類語・関連語 1 : curse
「curse」は、他人に対して悪いことを願ったり、呪ったりすることを意味します。通常は怒りや不満から生じるネガティブな感情が伴い、相手に対して悪運や不幸をもたらすような言葉や行為を指します。日本語では「呪い」や「悪態」と訳されることが多いです。
「swear」と「curse」は似ている部分もありますが、使い方には微妙な違いがあります。「swear」は、神を誓ったり、誓約をしたりすることを指し、時には強い言葉を使うことも含まれますが、必ずしも相手を攻撃する意図はありません。一方で、「curse」は明確に相手を害そうとする意図があり、悪意のある表現です。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの単語を使い分けており、感情や意図を強調するために使います。
I can't believe he would curse me like that!
彼が私にそんな風に呪いをかけるなんて信じられない!
I can't believe he would swear at me like that!
彼が私にそんな風に悪態をつくなんて信じられない!
この文脈では、「curse」と「swear」が置換可能であり、どちらも相手に対する強い感情を表しています。ただし、「curse」は相手に悪いことを願うニュアンスが強く、「swear」は怒りの表現として使われることが多いです。
She shouted a curse at the car that almost hit her.
彼女は自分に危うくぶつかりそうになった車に向かって呪いを叫んだ。
単語insultは、「侮辱する」「軽蔑する」という意味を持ち、誰かを傷つける言葉や行動を指します。特に、その人の価値や尊厳を下げるような発言をする場合に使われます。日本語では「侮辱」や「 insult」と訳されることが多く、日常会話や書き言葉の中で、感情や状況に応じて使われます。
一方、単語swearは「誓う」「悪態をつく」という意味で、主に誓いや約束をする際に使われる他、罵りや不適切な言葉を使う時にも使われます。ネイティブスピーカーは、insultが特定の人を攻撃する意図を持つのに対し、swearは感情の表現や強調のために使うことが多いと認識しています。したがって、insultは直接的な攻撃を伴い、swearは状況に応じて使い方が異なることから、文脈によって使い分ける必要があります。
He called her an idiot and tried to insult her intelligence.
彼は彼女を馬鹿呼ばわりし、彼女の知性を侮辱しようとした。
He called her an idiot and tried to swear at her intelligence.
彼は彼女を馬鹿呼ばわりし、彼女の知性に悪態をつこうとした。
この文では、insultとswearが同じ文脈で使われていますが、微妙な意味の違いがあります。insultは直接的に相手を攻撃する意図が強いのに対し、swearは感情の発露として使われることが多いです。
It's not polite to insult someone in public.
公共の場で誰かを侮辱するのは礼儀正しくありません。
「profanity」は、神聖なものに対する冒涜的な言葉や、一般に不快とされる言葉を指します。これには、侮辱的な表現や罵り言葉が含まれます。日常会話やメディアでは、特に公の場で使用されることを避けられることが多いです。profanityは、話し手の感情を強調するために使われることがあり、時にはユーモアや強い感情を表現する手段としても用いられます。
「swear」と「profanity」はどちらも不適切な言葉を含む表現ですが、そのニュアンスには明確な違いがあります。まず、「swear」は、特定の意味での誓いを含む場合もあり、動詞として使われることが多いです。一方、「profanity」は名詞であり、特に冒涜的な言葉や侮辱的な表現を指します。ネイティブスピーカーは、感情の強さや文脈に応じてこれらの言葉を使い分けます。例えば、日常のカジュアルな会話では「swear」が使われることが多いですが、特に強い侮辱を表現する際には「profanity」が好まれることがあります。
He used a lot of profanity during the argument.
彼はその議論中に多くの冒涜的な言葉を使った。
He tends to swear a lot during arguments.
彼は議論中にたくさん罵り言葉を使う傾向がある。
この文脈では、profanityとswearは互換性があります。両方の表現が、強い感情や怒りを示すために使われており、どちらも不適切な言葉を指していますが、profanityは特に名詞としての使い方で、言葉そのものを指すのに対し、swearは動詞として行動を示します。
The movie was filled with profanity, making it unsuitable for children.
その映画は冒涜的な言葉で満ちており、子供には不適切だった。
「blasphemy」は、神聖なものに対する冒涜や侮辱を指す言葉です。この単語は特に宗教的な文脈で使われることが多く、神や宗教を軽視する言動や考えを表現する際に用いられます。たとえば、宗教的な儀式や信条を侮辱する発言は「blasphemy」と見なされることがあります。このように、単に悪口を言うことよりも、宗教的な価値観を侵害する行為に対して使われることが特徴です。
「swear」は、特定の概念を強調するために誓う行為や、罵り言葉を使うことを指します。ネイティブスピーカーにとって「swear」は、日常的な会話でしばしば使われ、軽い罵りや誓いを含むことがあります。一方で「blasphemy」は、より深刻な意味を持ち、特に宗教に関連する場合が多いため、使われる文脈が異なります。「swear」は感情の表現として使われることが多いですが、「blasphemy」は社会的・宗教的な価値観を侵害することを指し、その影響が大きいという点でネイティブは意識しています。したがって、これらの単語は使用される場面や表現される感情によって明確に使い分けられます。
He was accused of blasphemy for speaking against the church.
彼は教会に反対する発言をしたため、冒涜の罪で告発された。
He was accused of swearing for using offensive language in public.
彼は公の場で不適切な言葉を使ったため、罵りの罪で告発された。
この場合、blasphemy と swear は異なる文脈で使われていますが、両方とも告発される原因となる行為を示しています。ただし、blasphemy は宗教的な侮辱を、swear は一般的な不適切な言葉の使用を指すため、意味は異なります。
The comedian faced backlash for his jokes, which some considered to be blasphemy.
そのコメディアンは、いくつかのジョークが冒涜だと見なされたため、反発に直面した。
単語expletiveは、特に感情を強調するために用いられる言葉や表現を指します。一般的には、悪口や汚い言葉(スラング)を含むことが多く、特に驚きや怒りを表現する際に使われます。日本語では「罵り言葉」や「強調表現」と訳されますが、必ずしも全ての文脈においてネガティブな意味を持つわけではありません。例えば、友人同士の会話では、軽い冗談として使われることもあります。
単語swearは、誓うことや悪口を言うことの両方の意味を持ちますが、特に後者の意味で使われる際には、非常に強い感情を伴うことが多いです。一方で、expletiveは主に言葉そのものに焦点を当てており、特定の感情を伴わない場合もあります。例えば、swearは「彼は本当に怒っているから、悪口を言った」といった形で感情に結びつけられて使われますが、expletiveは「その映画には多くの罵り言葉が使われていた」のように、単に内容を説明するために使われることが一般的です。したがって、どちらも口語的な表現として使われることがありますが、swearは感情の強調を含むのに対し、expletiveはその表現自体に焦点を当てた言葉です。
The movie was filled with expletives that surprised the audience.
その映画には観客を驚かせるような罵り言葉が沢山使われていた。
The movie was filled with swears that surprised the audience.
その映画には観客を驚かせるような悪口が沢山使われていた。
この文脈では、expletiveとswearが互換可能です。どちらも強い言葉を指しており、観客が驚く理由としての文脈が共有されています。