単語robberyは、他人の財産を不法に奪う行為を指します。通常、暴力や脅迫を伴うことが多く、銀行や店舗、個人に対して行われることがあります。犯罪としての重さや深刻さを含んでおり、法律的な文脈でよく用いられます。
一方で、単語stickupは、特に武器を使って脅迫する形の強盗を指します。アメリカのスラングとして使われることが多い言葉で、特に銀行やコンビニなどでの短時間の強盗行為を指し、急迫した状況を想起させる言葉です。つまり、robberyは一般的な強盗行為を含む広い意味を持つのに対し、stickupは特定の方法(武器を使った脅迫)に焦点を当てています。また、stickupはカジュアルな表現であるため、口語的な場面でよく見られますが、正式な文書やニュースではrobberyが好まれます。
The police reported a recent increase in robberies in the downtown area.
警察はダウンタウン地域での強盗の最近の増加を報告しました。
The police reported a recent increase in stickups in the downtown area.
警察はダウンタウン地域での強盗の最近の増加を報告しました。
この文脈では、robberyとstickupはほぼ同じ意味で使われており、どちらの単語も使うことができます。ただし、stickupは武器を使った強盗に特化しているため、警察の報告がその詳細を含んでいれば、より具体的な状況を伝えることができます。
The city has implemented new measures to combat robbery rates.
市は強盗の発生率を抑えるための新しい対策を実施しました。
類語・関連語 2 : theft
「theft」は、他人の財産を無断で取り去る行為を指し、一般的に「盗み」という意味で使われます。この単語は、強盗や窃盗など、さまざまな形態の犯罪を包括しますが、通常は暴力を伴わない場合が多いです。日常会話やニュースで頻繁に目にする単語であり、法的な文脈でもよく使われます。
「stickup」は、特に武器を使って脅迫し、他人から金銭や財物を奪う行為を指します。つまり、theftは広範な盗みの概念を含むのに対し、stickupは特定の状況、すなわち暴力的な脅迫を伴う強盗に限定されます。ネイティブスピーカーは、stickupを使う際には、その行為が危険であることや暴力的な要素を強調したいときに使います。一方で、theftはより一般的で、犯罪の種類を問わず幅広く使われるため、日常会話でもよく見かける単語です。このように、ニュアンスの違いを理解することで、より正確な言葉の使い分けができるようになります。
The police reported a case of theft at the local store last night.
警察は昨夜、地元の店での盗みの事件を報告しました。
The police reported a case of stickup at the local store last night.
警察は昨夜、地元の店での強盗の事件を報告しました。
この場合、theftとstickupは似た文脈で使用されていますが、theftは一般的な盗みを指し、暴力を伴わない場合も含みます。一方、stickupは武器を使った脅迫での強盗を意味するため、より危険な状況を想起させます。
The theft of the valuable painting shocked the entire community.
高価な絵画の盗みは、地域社会全体を驚かせました。
「burglary」は、他人の住居や建物に無断で侵入し、盗みを働く犯罪行為を指します。この言葉は、通常は夜間に行われることが多く、侵入者は物理的に建物に入る必要があります。このため、単に物を盗む行為とは異なり、物理的な侵入が伴うことが特徴です。
「stickup」と「burglary」の違いは、犯罪の手法や状況にあります。「stickup」は、主に武器を用いて人に脅しをかけ、金銭や物品を奪う行為を指します。対して「burglary」は、物理的に建物に侵入して盗みを行うことを指します。つまり、stickupは人に対する直接的な脅威を伴うのに対し、burglaryは物の盗難が主な目的です。このため、stickupは通常、公共の場や営業中の店舗で発生することが多い一方で、burglaryは主に住居や無人の建物で行われます。ネイティブの感覚では、これらの言葉は明確に異なる状況を表し、使い分けが重要です。
The police arrested a suspect in connection with the recent burglary at the jewelry store.
警察は最近の宝石店でのburglaryに関連して、容疑者を逮捕しました。
The police arrested a suspect in connection with the recent stickup at the jewelry store.
警察は最近の宝石店でのstickupに関連して、容疑者を逮捕しました。
この場合、両方の文は自然であり、同じ文脈で使用できますが、意味は異なります。最初の文は建物への侵入を伴う盗みを示し、後者は人に対する脅迫を伴う犯罪を示しています。
「mugging」は、公共の場で他人を脅して金銭や物を奪う行為を指します。特に、暴力や脅迫を伴うことが多く、強盗の一種とされています。この単語は、特に人が街中を歩いているときに襲われる状況を想起させます。言い換えれば、muggingは「路上強盗」とも訳されることがあります。
「stickup」も強盗を意味しますが、特に銃や刃物を使って脅迫する場合に使われることが多いです。つまり、stickupは通常、銀行や店舗などの特定の場所で発生する強盗を指し、より計画的な印象を与えます。一方で、muggingはより偶発的で、一般的には街中での犯罪を指します。ネイティブスピーカーは、muggingが「公の場での暴力的な強盗」というイメージを持ち、stickupは「武器を使った計画的な強盗」として認識します。このように、両者は異なる犯罪の状況を反映しており、使い分けが重要です。
The man was arrested for mugging a tourist in broad daylight.
その男は、真昼に観光客を強盗したことで逮捕された。
The man was arrested for stickup at the local bank.
その男は、地元の銀行で強盗をしたことで逮捕された。
この文脈では、両方の単語が使われており、muggingは公共の場での暴力的な強盗を示し、stickupはより特定の場所での計画的な強盗を指しています。
The police are investigating a recent mugging that occurred downtown.
警察は、ダウンタウンで最近発生した強盗を調査している。