類語・関連語 1 : theft
単語theftは、他人の財産を不法に奪う行為全般を指します。一般的には、物を盗むことを意味し、強制力や暴力が伴わない場合が多いです。たとえば、泥棒が家に侵入して物を盗む場合などが該当します。日本語では「窃盗」と訳され、通常、静かに行われる犯罪を想起させます。
一方、robberyは、他人から財産を奪う際に暴力や脅迫が伴う行為を指します。つまり、theftは一般的な盗みを指すのに対し、robberyはより危険で強圧的な行為を示します。ネイティブスピーカーは、この違いを非常に意識しており、robberyの方が犯罪としての重さが増すため、法的な文脈では明確に使い分けられます。たとえば、銀行強盗(bank robbery)は暴力を伴う犯罪ですが、単に物を盗むだけの行為はtheftとされます。
The police are investigating a recent theft in the neighborhood.
警察は近隣での最近の窃盗事件を調査しています。
The police are investigating a recent robbery in the neighborhood.
警察は近隣での最近の強盗事件を調査しています。
この場合、文脈によっては両方の単語が使えますが、theftは物が静かに盗まれた場合、robberyは暴力や脅迫が伴った場合に適しています。したがって、実際の事件の内容に応じて使い分けが必要です。
The store reported a theft yesterday afternoon.
その店は昨日の午後に窃盗があったと報告しました。
「burglary」は、他人の住居や建物に不法侵入し、財産を盗む行為を指します。一般的には夜間に行われることが多く、物理的な侵入が伴います。日本語では「住居侵入盗」や「空き巣」と訳されることがあります。
「robbery」と「burglary」の違いは、主に行為の性質にあります。「robbery」は、暴力や脅迫を使って人から財産を奪うことを指し、通常は人が直接的に関与します。一方「burglary」は、物理的に建物に侵入することが主な要素であり、通常、侵入者は人と対面しない場合が多いです。このため、robberyはより危険で、被害者に対する直接的な脅威を伴います。言い換えれば、「robbery」は人に対して行われる犯罪であり、「burglary」は物に対して行われる犯罪です。この二つの単語は、犯罪の内容や状況によって使い分けられます。
The police arrested him for burglary after he broke into several houses in the neighborhood.
彼は近所のいくつかの家に侵入した後、警察に「住居侵入盗」で逮捕された。
The police arrested him for robbery after he threatened the store clerk to hand over the money.
彼は店員にお金を渡すよう脅した後、「強盗」で警察に逮捕された。
この二つの例文は、それぞれ「burglary」と「robbery」の使用を示していますが、文脈が異なるため、お互いに置換可能ではありません。「burglary」は侵入行為に焦点を当てており、「robbery」は脅迫を伴う行為に関係しています。
The burglar was caught on camera during the burglary last night.
その泥棒は昨夜の「住居侵入盗」の際にカメラに捉えられた。
「stickup」は、主に強盗を意味し、特に銃などの武器を使って脅迫する形で金銭や物品を奪う行為を指します。この言葉は、通常、犯罪の場面で用いられるため、少しカジュアルで口語的な印象を与えます。特に、店内や公共の場での強盗行為を指すことが多いです。
「robbery」は、強盗という一般的な意味を持ち、より広範な状況に使われます。一方で「stickup」は具体的なシチュエーション、特に武器を用いて脅す行為に特化しています。ネイティブスピーカーは、より具体的な状況を表現したいときに「stickup」を選びますが、一般的な強盗行為を述べる際には「robbery」を使うことが多いです。このため、文脈によって使い分けがされることが多いです。
The bank was held up during a stickup last night.
昨夜、銀行は強盗に襲われました。
The bank was the scene of a robbery last night.
昨夜、銀行は強盗事件の現場でした。
この例文では、どちらの単語も銀行での犯罪を指していますが、「stickup」は武器を使った脅迫を示唆し、「robbery」はより一般的な強盗を指すため、細かなニュアンスの違いがあります。
「mugging」は、路上や公共の場で他人から金品を奪う行為を指します。この言葉は特に暴力を伴う場合が多く、被害者が攻撃されたり、脅されたりすることが一般的です。日本語では「強盗」や「襲撃」と訳されることが多いですが、特に顔を合わせた状況での犯罪を指します。
「robbery」は、一般に「強盗」と訳され、他人の財産を不法に奪う行為を広く指します。「mugging」と「robbery」は似た意味を持ちますが、ニュアンスには違いがあります。「robbery」は、銀行や店舗などの特定の場所で発生する場合が多く、武器を使って脅すことも含まれます。一方、「mugging」は主に路上で行われ、個人に対して直接的な暴力や脅迫が伴うことが特徴です。ネイティブスピーカーは、文脈に応じて使い分けるため、具体的な状況を考慮します。例えば、友人との会話では「mugging」が好まれることが多く、ニュースでは「robbery」が一般的です。
The man was a victim of a mugging while walking home late at night.
その男性は、夜遅くに帰宅中に襲撃の被害に遭った。
The bank was hit by a robbery early in the morning.
その銀行は、朝早くに強盗に襲われた。
この二つの例文では、muggingとrobberyは異なる状況を描写していますが、どちらも犯罪の一種として理解されます。muggingは個人に対する直接的な攻撃を強調しており、robberyは特定の場所での犯罪を示しています。したがって、置換は適切ではなく、それぞれの単語が持つ特有のコンテキストに応じて使うことが重要です。
「pilfering」は、他人の物を少しずつ、または秘密裏に盗む行為を指す単語です。通常、盗まれるものは小さく、軽量な物品が多いです。この単語は、特に大規模な犯罪行為ではなく、日常生活の中での小さな盗みを表す場合に使用されます。
「robbery」は、通常、暴力や脅迫を伴う重大な犯罪を指します。たとえば、銀行強盗や住宅侵入など、他人の財産を強制的に奪う行為です。一方で、「pilfering」は、あくまで小規模な盗みを指し、暴力を伴わないことがほとんどです。ネイティブスピーカーは、これらの単語を使い分ける際、行為の規模や方法を重要視します。「robbery」は法的にも厳しく取り締まられる犯罪であり、刑罰も重いですが、「pilfering」は比較的軽い犯罪として扱われることが多いです。例えば、商店での商品を少しずつ盗む行為が「pilfering」にあたりますが、同じ行為を大規模に行った場合は「robbery」として扱われるでしょう。
The employee was caught pilfering small items from the supply room over several months.
その従業員は、数ヶ月にわたり備品室から小さな物をこっそり盗んでいるところを見つかりました。
The employee was caught robbing the bank at gunpoint last week.
その従業員は、先週、銃を持って銀行を強盗したところを見つかりました。
この例文では、「pilfering」は小規模な盗みを指すのに対し、「robbery」は暴力を伴う重大な犯罪を示しています。文脈によって、どちらの単語を使うかが明確に異なることがわかります。