類語・関連語 1 : theft
「theft」は、他人の財産を無断で盗む行為全般を指します。これは、物理的に物を盗むことや、知的財産を盗むことなど、さまざまな形態を含む広い意味を持ちます。「theft」は、通常、犯罪としての法的な側面が強調され、窃盗と訳されることが多いです。単純な窃盗から、車両盗難や万引きまで、さまざまな状況で使用されます。
「burglary」は、特に住居や建物に不法侵入し、何かを盗む行為を指します。具体的には、誰かの家に忍び込んで物を盗む場合などが該当します。「theft」はより一般的な用語であるのに対し、「burglary」は特定の状況に限定されます。ネイティブスピーカーは、「burglary」は単なる盗みではなく、侵入の要素が加わるため、より重大な罪として認識しています。例えば、「burglary」が発生する場面では、侵入の際に物理的な損害が生じる可能性が高く、また被害者に対する心理的影響も大きいことから、より重い罰則が適用されることがあります。
The police are investigating a recent theft in the neighborhood.
警察は近隣での最近の窃盗を調査しています。
The police are investigating a recent burglary in the neighborhood.
警察は近隣での最近の住居侵入盗を調査しています。
この例文では、「theft」と「burglary」は同じように使われていますが、意味合いが異なります。「theft」は単に物を盗む行為を指し、どんな場所でも発生します。一方で、「burglary」は特に建物への不法侵入を伴うため、より具体的で深刻な犯罪を表します。
「robbery」は、他人から財物を強制的に奪う行為を指します。この単語は通常、暴力や脅迫を伴うことが多く、銀行強盗や店内での強盗などが含まれます。対して「burglary」は、無断で他人の家や建物に侵入し、そこで犯罪を行うことを指します。主に物理的な侵入が強調される点が特徴です。
「robbery」と「burglary」はどちらも他人の財物を奪う犯罪ですが、ニュアンスには大きな違いがあります。「robbery」は、強制的または脅迫的に財物を奪う行為を指し、通常は直接的な対面で行われます。例えば、銀行強盗や道での財布の奪取などがこれに該当します。日本語では「強盗」と訳されることが多く、その暴力的な側面が強調されます。一方で「burglary」は、無許可で他人の建物に入って犯罪を行うことで、主に侵入の行為が中心です。押し入りやドアを壊しての侵入などが典型的な例です。日本語では「侵入盗」と訳されることが多く、物理的な侵入が強調されます。このように、英語ネイティブはこれらの単語を状況に応じて使い分けており、行為の方法や状況を理解することが重要です。
The bank was robbed in broad daylight.
その銀行は真昼に強盗に入られた。
The house was burglarized while the family was on vacation.
その家は家族が休暇中に侵入盗にあった。
この二つの文は異なる状況を描写しています。「robbery」は銀行での強盗を示しており、暴力的または脅迫的な行為が含まれます。一方、「burglary」は家に無断で侵入したケースで、直接の対面はありません。したがって、置換は不自然です。
The thief was caught after attempting to rob a convenience store.
その泥棒はコンビニエンスストアを強盗しようとした後、捕まった。
「breaking and entering」は、無断で他人の住居や建物に侵入する行為を指します。このフレーズは、特に物理的な侵入を強調しており、通常は犯罪と見なされます。多くの場合、窃盗などの犯罪が伴うことが多いですが、必ずしも盗みが目的であるとは限りません。法的な文脈で使われることが多く、具体的な行為そのものを指す言葉です。
「burglary」と「breaking and entering」は、どちらも無断侵入を意味しますが、微妙な違いがあります。一般的に「burglary」は、建物に侵入し、そこで何らかの犯罪を行うことを指します。これは泥棒が盗みを働く際などに使われます。一方、「breaking and entering」は、物理的に侵入する行為そのものに焦点を当てており、必ずしも犯罪が伴わない場合も含まれます。このため、法律の文脈では「burglary」はより重い罪として扱われることが多いです。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの言葉を使い分けており、「burglary」は犯罪の結果や意図を含むことが多いのに対し、「breaking and entering」は単に行為そのものを指すことが多いです。
The police arrested him for breaking and entering a house in the neighborhood.
警察は彼を近所の家に無断侵入したとして逮捕した。
The police arrested him for burglary in a house in the neighborhood.
警察は彼を近所の家での泥棒行為で逮捕した。
この二つの文は、同じ状況を描写していますが、「breaking and entering」は侵入行為そのものに焦点を当て、「burglary」はその行為が犯罪であることを強調しています。
「intrusion」は、他人のプライバシーや空間に無断で入り込むことを指す言葉です。この単語は、特に物理的な侵入だけでなく、精神的・感情的な領域への干渉を含むことが多いです。例えば、他人の私生活に過度に干渉することを表現する際に使用されます。
「burglary」は、他人の家や建物に不法に侵入し、財産を盗むことを指します。これは法律的な用語であり、犯罪行為として特に重視されます。一方で「intrusion」は、物理的な侵入に限らず、プライバシーの侵害や不快感を与えるような行為も含むため、より幅広い意味を持ちます。ネイティブスピーカーは、単に物理的な侵入を指す場合は「burglary」を使い、他者のプライバシーや空間を侵害するニュアンスを持つ場合には「intrusion」を選ぶ傾向があります。
The intrusion into their personal space made them feel uncomfortable.
彼らの個人的な空間への侵入は、彼らを不快にさせました。
The burglary in their home left them feeling vulnerable.
彼らの家での空き巣は、彼らを脆弱に感じさせました。
この場合、「intrusion」はプライバシーの侵害を意味し、「burglary」は物理的な財産の侵害を意味しています。言い換えると、両方の単語は侵入という概念を持っていますが、intrusionはより広範な意味を持ち、感情的な影響を強調する際に使われることが多いです。
The intrusion of reporters into her private life was overwhelming.
彼女の私生活への侵入は圧倒的でした。
類語・関連語 5 : heist
単語heistは、特に大規模で計画的な窃盗を指す言葉であり、しばしば映画や小説に登場するような派手な犯罪をイメージさせます。例えば、銀行や宝石店からの強奪など、特に価値のある物を狙った犯罪を指します。一般的にburglaryよりもスリリングで、犯罪のスケールが大きいというニュアンスがあります。
単語burglaryは、他人の家や建物に不法に侵入し、そこで盗みを働くことを指します。一方でheistは、より特定の状況(例えば、銀行強盗や宝石強盗などの大規模な窃盗)を指すため、犯罪の内容においても計画性やスリルが伴います。ネイティブスピーカーは、犯罪の程度や方法によってこの二つの単語を使い分けます。例えば、無人の家に侵入して物を盗む場合はburglaryと表現しますが、警備員や警察の目をかいくぐって高価なものを盗む場合にはheistが適切です。このように、犯罪の種類や状況を考慮して使い分けられるのが、英語ネイティブの感覚です。
The criminals planned an elaborate heist at the museum, aiming to steal priceless artifacts.
その犯罪者たちは美術館での壮大な強盗を計画し、貴重な遺物を盗むことを目指した。
The police arrested a suspect for burglary after he was caught breaking into a house.
警察は、家に侵入しているところを見つかった容疑者を窃盗で逮捕した。
この例文からわかるように、heistは大規模な犯罪を指すのに対し、burglaryはより一般的な窃盗を指しています。したがって、文脈に応じて使い分ける必要があります。