単語outburstは、感情や行動が突然激しく表れることを指します。特に、怒りや喜び、悲しみなどの感情が爆発する様子を表現する際に使われます。例えば、思わず声を上げたり、泣き出したりする瞬間を「outburst」と表現します。このように、感情が抑えきれずに外に出てしまうことが強調される言葉です。
一方で、単語paroxysmも感情や行動の激しい爆発を指しますが、より医学的なニュアンスや、特定の状況における発作的な状態を示すことが多いです。たとえば、病気の発作や感情の激しい波が繰り返される場合に使われることが一般的です。ネイティブスピーカーにとって、outburstは日常的な感情の表出を、paroxysmはより特異で強烈な体験や状況を指す際に選ばれる傾向があります。このため、両者は意味が似ていますが、使用されるシーンや文脈によって微妙な違いが出てきます。
His sudden outburst of laughter surprised everyone in the room.
彼の突然の笑いの爆発は、部屋の皆を驚かせた。
He suffered a paroxysm of laughter that left him gasping for breath.
彼は息ができなくなるほどの笑いの発作に襲われた。
このように、両者は「笑いが激しく表出される」という共通のテーマがありますが、outburstは日常的な感情の瞬間を、paroxysmはより強い感情の生理的反応を強調する点で異なります。
「flare-up」は、急に悪化することや、突発的な感情の高まりを指します。特に、病気や感情の状態が一時的に悪化する場合によく使われます。例えば、アレルギーや喘息、または怒りや興奮といった状況で使われることが多いです。
「paroxysm」は、感情や身体の反応が非常に激しく、突然起こる様子を表します。両者は急激な発作を表す点で似ていますが、「paroxysm」はより強烈で暴力的なイメージがあります。一方で、「flare-up」は、発作的ではあるものの、比較的軽い場合や一時的な状況を示すことが多いです。たとえば、病気の「flare-up」は一時的な悪化を意味するのに対し、「paroxysm」は激しい痛みや激しい感情の発作を指すことが一般的です。
The patient experienced a sudden flare-up of symptoms that required immediate attention.
その患者は、即座の処置が必要な症状の急激なflare-upを経験しました。
The patient experienced a sudden paroxysm of symptoms that required immediate attention.
その患者は、即座の処置が必要な症状の急激なparoxysmを経験しました。
この文脈では、flare-upとparoxysmは置換可能であり、どちらも症状の急激な悪化を指しています。ただし、paroxysmの方がより強烈で厳しい印象を持たれるため、使う場面によっては注意が必要です。
類語・関連語 3 : fit
単語fitは、突然の発作や短期間の激しい状態を指す言葉で、特に病気や感情の変動に関連しています。たとえば、てんかん発作や激しい怒りの状態を表現する際に使われます。日本語では「発作」「フィット」などと訳され、特定の状況や症状に関連することが多いです。
一方、単語paroxysmは、より強烈で劇的な発作を意味し、通常は感情や症状が極端に高まる瞬間を指します。このため、fitは、比較的軽いまたは短時間の状態を指すことが多いのに対し、paroxysmはより重篤で持続的な状態を表すことが多いです。ネイティブスピーカーは、fitを使う際に、より具体的な発作や感情の状態を示すことが多く、一方でparoxysmは、より大きな感情の爆発や深刻な状況を示すために使われます。例えば、fitは「彼は怒りの発作を起こした」といった使い方をされるのに対し、paroxysmは「彼は激しい怒りの発作に襲われた」といった具合に使われます。
He experienced a sudden fit of laughter.
彼は突然笑いの発作を起こした。
He experienced a sudden paroxysm of laughter.
彼は突然激しい笑いの発作を起こした。
この文脈では、fitとparoxysmは互換性がありますが、paroxysmの方がより激しい感情の表現となり、強調されている印象を与えます。
類語・関連語 4 : spasm
「spasm」は、筋肉の不随意な収縮や緊張を指し、一時的な痛みや不快感を伴うことがあります。特に運動中やストレス時に発生することが多く、体の特定の部分に限定されることが一般的です。例えば、足のつりや首の筋肉のけいれんなどがこれに該当します。
「paroxysm」は、突然の激しい感情の爆発や発作を指し、通常は長時間の間隔を置いて起こることが多いです。一方、「spasm」は短時間で発生し、身体の特定の部分に限定された現象です。ネイティブスピーカーは、「paroxysm」を使う際、感情や病気の発作など、より広い範囲の状況を想像しますが、「spasm」は身体的な反応に限定されることが多いです。したがって、これらの単語は使用される文脈が異なり、ただの筋肉の緊張と感情の爆発というように、ニュアンスが大きく異なります。
He felt a sudden spasm of pain in his back.
彼は背中に突然の痛みの「痙攣」を感じた。
He experienced a sudden paroxysm of anger at the unfair treatment.
彼は不公平な扱いに対して突然の「激怒」を体験した。
この場合、「spasm」と「paroxysm」は異なる感情や体の反応を示しており、置換は不自然です。「spasm」は肉体的な痛みを示し、「paroxysm」は感情の爆発を示しています。
After the intense workout, she felt a spasm in her calf muscle.
激しいワークアウトの後、彼女はふくらはぎの「痙攣」を感じた。
単語episodeは、特定の出来事や体験の一部を指します。特に物語やシリーズの中の一つの話を意味することが多く、例えばテレビ番組や小説の中の「エピソード」として使われます。また、日常的な出来事や特定の状況を示す際にも用いられます。
一方で、単語paroxysmは、特に感情や痛みの急激な発作を指します。例えば、強い怒りや悲しみの発作、または病気による急激な症状の発作を表現する際に使われます。ネイティブスピーカーは、episodeをより軽い出来事や状況に使うのに対し、paroxysmは強い感情や身体的な反応を伴う場合に使うため、両者のニュアンスには明確な違いがあります。また、episodeは一般的にポジティブまたは中立的な文脈で使われるのに対し、paroxysmはネガティブな感情や状況を強調する際に使われることが多いです。
The show had a particularly dramatic episode that left the audience in shock.
その番組には特に劇的なエピソードがあり、観客はショックを受けました。
He experienced a sudden paroxysm of anger during the meeting.
彼は会議中に突然の激発作を経験しました。
この場合、episodeとparoxysmは異なる意味を持ち、置換は不自然ですが、両者はそれぞれの文脈で強い感情や出来事を表現しています。
The final episode of the series was very emotional.
そのシリーズの最終エピソードは非常に感情的でした。