単語explosionは、主に物理的な爆発や急激な発生を指す言葉です。例えば、火薬やガスの爆発、あるいは感情の激しい噴出を比喩的に表現する際にも使用されます。特に、何かが急に広がったり、強い衝撃を伴ったりする状況を示す際によく使われます。
単語outburstは、感情や反応が突然に激しく表れることを指します。例えば、怒りや喜びなどの感情が急に爆発する様子を表現するのに適しています。一方で、explosionは物理的な意味合いが強く、特に具体的な出来事(例えば、爆弾の爆発など)を指すことが多いです。ネイティブスピーカーは、outburstを感情の表出に、explosionを物理的な現象や大きな変化に使い分けます。このため、両者は似たような状況で用いられることがあるものの、使用される文脈やニュアンスには明確な違いがあります。
The explosion of the fireworks lit up the night sky.
花火の爆発が夜空を照らしました。
The outburst of joy from the crowd was contagious.
群衆の感情の爆発は伝染しました。
この文脈では、explosionは物理的な現象を、outburstは感情の表出を示しています。どちらの単語も「爆発」の意味を持ちますが、使用する場面によって適切な単語が異なるため、置換はできません。
類語・関連語 2 : burst
単語burstは、突然の爆発や破裂、または急激な感情の表出を指します。この語は、物理的な現象から感情の発露まで幅広く使われます。特に、何かが急に破裂する様子や、感情が一気に表に出る様子を表現する際に用いられます。
一方で、単語outburstは、感情の激しい発露や突発的な行動を指し、通常は否定的な文脈で使われることが多いです。たとえば、怒りや悲しみの感情が抑えきれずに爆発する様子を表現します。ネイティブスピーカーの感覚として、burstは一般的にポジティブな表現にも使われることがある一方、outburstは感情的な「爆発」を強調し、通常は不快な状況に関連付けられます。このため、どちらの単語も「破裂」や「爆発」の意味を持ちますが、その使い方や感情的なニュアンスには明確な違いがあります。
The balloon suddenly burst and scared the children.
風船が突然破裂して、子供たちを驚かせた。
Her anger outburst scared everyone in the room.
彼女の怒りの爆発は、部屋の全員を驚かせた。
この例では、burstは物理的な現象を、outburstは感情的な現象を表しており、文脈が異なります。burstは一般的な破裂を指すのに対し、outburstは特に感情の激しい表出を示すため、置換はできません。
「flare-up」は、特に感情や状況が突然高まることを指します。主に短時間で急激に表れる怒りや興奮、不満などの感情の爆発を示すことが多いです。例えば、何かに対して瞬間的に反応し、感情が表面化する場面で使われることが一般的です。
「outburst」と「flare-up」は似たような意味を持ちますが、ニュアンスに違いがあります。「outburst」は一般的に感情が爆発すること全般を指し、特に怒りや悲しみなどの強い感情が外に出る瞬間に使われます。一方で「flare-up」は、特定の短期間における感情の急激な高まりを指し、特に感情が再燃するような場合に使われることが多いです。このため、ネイティブスピーカーは「outburst」が感情の爆発そのものを指すのに対し、「flare-up」はその感情が一時的に再び強くなる状況を強調する際に使う傾向があります。
After the argument, there was a sudden flare-up of emotions among the group.
議論の後、グループの間で感情が突然高まった。
After the argument, there was a sudden outburst of emotions among the group.
議論の後、グループの間で感情が突然爆発した。
この文では「flare-up」と「outburst」が置換可能です。どちらも感情が高まる状況を表していますが、「flare-up」は一時的な高まりに焦点を当てているのに対し、「outburst」はより強い感情の爆発を示します。
類語・関連語 4 : fit
「fit」は、感情や行動が突発的に現れることを指す単語です。特に、怒りや興奮などの感情が爆発するような状況で使われることが多いです。日本語では「発作」や「暴発」と訳され、感情の高まりが一時的に制御を失った結果として現れる様子を表します。
「outburst」と「fit」は、どちらも突然の感情の爆発を表す言葉ですが、ニュアンスには違いがあります。「outburst」は、主に感情の突然の噴出や爆発を指し、特に怒りや喜びなどが外に現れることを強調します。一方で「fit」は、より身体的な反応や、発作的な行動に焦点を当てることが多く、時には感情が高ぶった結果としての身体的な激しさを含むことがあります。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの単語を使い分け、「outburst」は感情の表現として、「fit」は感情が引き起こす行動の一時的な激しさを示すために用いられることが多いです。
He had a sudden fit of anger when he heard the news.
彼はそのニュースを聞いたとき、突然の怒りの発作を起こした。
He had a sudden outburst of anger when he heard the news.
彼はそのニュースを聞いたとき、突然の怒りの爆発を起こした。
この文では「fit」と「outburst」がどちらも同じ文脈で使われており、互換性があります。どちらの単語も、感情の突然の噴出を表現しているため、ネイティブスピーカーは状況に応じて使い分けることができます。