「careless」は「不注意な」「怠慢な」という意味を持ち、特に注意を払わなかったり、細部を確認しなかったために問題や失敗が生じる様子を表します。日常会話やビジネスシーンでよく使われ、軽いニュアンスを持つことが多いです。例えば、ちょっとしたミスや、注意を怠って起こる問題に対して使われることが一般的です。
一方、negligentは「怠慢な」という意味ですが、特に法律や医療などの文脈で使われることが多く、重大な結果を引き起こす可能性がある場合に用いられます。carelessが軽いミスに使われることが多いのに対し、negligentはより重篤な影響を伴う行為に関連付けられます。例えば、医療従事者が患者の状態を無視して適切な処置を行わない場合、「negligent」という言葉が適切です。つまり、carelessは日常的な不注意を指し、negligentはより深刻な無視や怠慢を強調する言葉と言えます。
He was careless when driving, which led to an accident.
彼は運転中に不注意だったため、事故を起こしました。
He was negligent when driving, which led to an accident.
彼は運転中に怠慢だったため、事故を起こしました。
この例文では、carelessとnegligentが置換可能です。どちらも運転中の不注意を指していますが、negligentの方がより深刻な無視や怠慢を示唆する場合もあることに注意が必要です。
She was careless with her homework, resulting in many mistakes.
彼女は宿題に不注意だったため、多くの間違いが生じました。
「reckless」は「無謀な」や「無鉄砲な」という意味を持つ単語で、特に行動が他者や自分に対して危険をもたらす場合に使われます。主に意図的な無関心や軽率さを含むニュアンスが強く、注意を払わずに行動することが特徴です。
「negligent」と「reckless」はどちらも注意を怠ることに関連していますが、微妙な違いがあります。「negligent」は主に「怠慢な」や「不注意な」という意味で、行動が不適切であったり、必要な注意を払っていないことを指します。例えば、医療従事者が患者のケアを怠った場合に「negligent」と表現されます。一方、「reckless」は、意図的に危険な行動を取ることを強調しています。たとえば、スピードを出して車を運転することは「reckless」ですが、単に運転中に注意を払わなかった場合は「negligent」と表現されます。このように、「negligent」は無関心や怠慢による結果を強調し、「reckless」は故意に危険を冒していることを示します。
He was reckless when he decided to drive without a seatbelt.
彼はシートベルトをしないで運転することを決めたとき、無謀でした。
He was negligent when he decided to drive without a seatbelt.
彼はシートベルトをしないで運転することを決めたとき、怠慢でした。
この文では、「reckless」と「negligent」は置換可能ですが、それぞれのニュアンスが異なります。「reckless」は意図的に危険を冒す行動を示し、「negligent」は注意を払わなかった結果を強調しています。
単語irresponsibleは、「無責任な」という意味で、行動や判断に対して責任を持たないことを指します。この言葉は、特に重要な義務や約束を果たさない場合に使われ、感情的なニュアンスを含むことがあります。例えば、家庭や仕事において、他人に対する配慮が欠けている様子を表すことが多いです。
単語negligentは、「怠慢な」「不注意な」という意味で、特に注意を払うべき状況で注意を怠ったり、必要な行動を取らないことを指します。例えば、法律用語として使われることが多く、誰かが他人に危害を加える可能性がある場合の不注意を指摘する際に使われることがあります。ネイティブスピーカーの感覚では、irresponsibleは感情的な責任の欠如を強調するのに対し、negligentは具体的な行動の不注意に焦点を当てる傾向があります。したがって、negligentは法律的文脈で使われることが多く、irresponsibleは日常会話の中でより一般的に使われます。
He was irresponsible when he forgot to pay the bills on time.
彼は請求書を期限内に支払うのを忘れたとき、無責任でした。
He was negligent when he forgot to pay the bills on time.
彼は請求書を期限内に支払うのを忘れたとき、怠慢でした。
この文脈では、irresponsibleとnegligentは同じ状況を指しており、どちらの単語も使用可能ですが、ニュアンスが少し異なります。irresponsibleは感情的な責任感の欠如が強調され、一方でnegligentは行動の不注意に焦点が当たっています。
「neglectful」は、何かを無視したり、注意を払わなかった結果として生じる不注意や怠慢を表す形容詞です。この単語は、特に責任を持つべき事柄を軽視したり、放置した場合に使われます。例えば、親が子どもに対して十分な注意を払わない場合などに使われます。「negligent」と比較すると、より感情的な側面が強調されることが多いです。
「negligent」は法的または専門的な文脈で使われることが多く、特に責任を持つ立場からの義務を果たさないことを指します。一方で「neglectful」は、一般的な日常生活の中での注意不足や怠慢を強調するニュアンスがあります。例えば、医者が患者のケアを怠った場合には「negligent」と言われることが多いですが、親が子どもを見守らなかった場合は「neglectful」と表現されることが一般的です。このように、どちらも「怠慢」を示す言葉ですが、使われる場面や感情の強さに微妙な違いがあります。
The teacher was neglectful in preparing the students for the exam.
その教師は試験に向けて学生を準備することを怠った。
The teacher was negligent in preparing the students for the exam.
その教師は試験に向けて学生を準備することを怠った。
この例文では、「neglectful」と「negligent」は互換性があります。両方の文は同じ意味を持ち、自然な英語として理解されます。
The neglectful parent failed to provide proper care for their child.
その怠慢な親は子どもに適切なケアを提供しなかった。
「unmindful」は、何かに注意を払わない、または気にかけていない状態を表す形容詞です。日常的な状況で、周囲のことに気を配らずに行動するさまを指します。この語は、意図的ではなく無意識的に注意を怠るニュアンスを持つため、軽い失念や無関心を示す場合に使われます。
「negligent」は、特に義務や責任を怠ることに焦点を当てた言葉です。これは、望ましい行動を取らず、結果として他者に悪影響を及ぼすことがあるため、法的な文脈でも使用されることがあります。一方で、「unmindful」は、意図的な無視や怠慢ではなく、単に注意が向いていない状態を指すため、その重さが異なります。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの言葉を使い分け、例えば、negligentは責任を問われる場合に使うのに対し、unmindfulは日常的な不注意を表す際に使われることが多いです。
She was unmindful of the traffic while texting on her phone.
彼女は携帯電話でテキストメッセージを送りながら、交通に注意を払っていなかった。
She was negligent in paying attention to the traffic while texting on her phone.
彼女は携帯電話でテキストメッセージを送りながら、交通に注意を払うことを怠っていた。
この場合、どちらの文も自然であり、置換が可能です。しかし、「unmindful」は単なる注意不足を示すのに対し、「negligent」はその結果、責任が問われる可能性があることを明示しています。