サイトマップ 
 
 

kowtowの意味・覚え方・発音

kowtow

【動】 敬礼する

この単語はもう覚えましたか?
YES
NO
学習記録を保存するにはログインしてください

kowtowの意味・説明

kowtowという単語は「お辞儀」や「ひれ伏すこと」を意味します。この言葉は主に中国の伝統文化に根ざしており、特に目上の人や権力者に対して極めて自分を低くする行為を指します。具体的には、相手に対して強い敬意を表すために頭を地面につけるようなお辞儀をすることです。

この言葉は、単に身体的な行為を指すだけでなく、比喩的に「無条件に従ったり、迎合したりする」という意味合いでも使われます。特に商業や政治の文脈では、他者の意向に対して過度に従う様子を表現する際に用いられることがあります。また、こうした行為が自分の立場を損なう可能性があることから、ネガティブなニュアンスを持つこともあります。

kowtowはしばしば文化や社会の力関係を示す文脈で使われ、例えば、権力や地位に対する従順さや、歴史的な背景としての植民地支配に関連づけて語られることもあります。このように、この単語はさまざまな社会的、歴史的な意味合いを含んでおり、その使用には注意が必要です。

kowtowの基本例文

He refused to kowtow to the dictator.
彼は独裁者に頭を下げることを拒否した。
The foreign ambassador had to perform a kowtow in front of the emperor.
外国の大使は皇帝の前で三跪九叩頭しなければならなかった。
She didn't want to kowtow to her boss's demands, but she didn't have a choice.
彼女は上司の要求におもねるつもりはなかったが、仕方がなかった。

kowtowの意味と概念

名詞

1. 敬意を表す行為

「kowtow」という言葉は、かつて中国で行われていた慣習を指します。この行為は、額を地面に付けることで、相手に対する深い敬意や従属の意を示しました。特に目上の人や権威に対して行われることが多く、文化的な背景が強い行為です。
In traditional Chinese culture, it was common for subjects to kowtow to their emperor as a sign of respect.
伝統的な中国文化では、臣下が皇帝に対して敬意を表すために跪いて頭を地面に付けることが一般的でした。

2. 仕える姿勢

「kowtow」は、相手に対して過度に従順であることや、無条件に従う姿勢をも意味します。このような使われ方は、特に職場や社会的な状況で見られ、権威に対して迎合する行動を指すことがあります。
Some employees feel they must kowtow to their bosses to keep their jobs.
ある従業員は、職を守るために上司に従う必要があると感じています。

動詞

1. ひざまずく

この意味は、相手に対して非常に従順な態度を示すことを指します。特に権威ある人物や立場に対して、敬意や服従を示すためにひざまずく行為が含まれます。このような行動は、文化や状況によって異なりますが、しばしば必要以上に自分を低くするような印象を与えます。
He had to kowtow to the demands of his boss to keep his job.
彼は仕事を維持するために上司の要求にひざまずかなければならなかった。

2. おべっかを使う

おべっかを使うことは、他人の好意を得るために過度にへりくだったり、褒めたりする行動を示します。特に、権力を持つ人に対して自分を低くし、相手に気に入られるような行動を取ることが含まれ、場合によっては不誠実に感じられることもあります。ビジネスシーンや人間関係において、しばしば観察される行動です。
She always kowtows to the management in order to climb the corporate ladder.
彼女は出世するために、常に経営陣におべっかを使っている。

kowtowの覚え方:語源

kowtowの語源は、中国語の「叩頭(tàitóu)」に由来しています。これは、文字通り「頭を叩く」という意味を持ち、中国の儀礼や伝統的な礼儀作法において、相手に対して非常に大きな敬意を示す行為を指します。歴史的には、特に中国の皇帝に対する忠誠心や服従を表すために行われていました。この行為は、膝をついて地面に頭をつけることで誠意を示すもので、相手に対する敬意が強調されていました。

このため、英語の「kowtow」は、単に敬意を表す行為だけでなく、過度に従属的な態度や、自己の立場を犠牲にして他者に迎合する様子をも含むようになりました。19世紀には、特に西洋と中国との関係においてこの言葉が使われるようになり、その意味は文章や会話の中で広がっていきました。こうした背景から、kowtowという言葉は、単に物理的な行為を超えて、文化的なコンテクストを持つ言葉として現在に至っています。

kowtowの類語・関連語

  • grovelという単語は、相手に対して過度に卑屈になることを指します。例えば、謝罪の際に自分を低く見積もりすぎる行動です。"He groveled for forgiveness."(彼は許しを乞うために卑屈になった。)
  • fawnという単語は、誰かに対して過剰に気に入られようとすることを意味します。特に、相手に対してお世辞を言ったり、機嫌を取るような行動です。"She fawned over her boss."(彼女は上司におべっかを使った。)
  • flatterという単語は、特に他者に甘い言葉をかけることを指します。本当に思っているわけではないのに、相手を喜ばせるためだけに誉める行為です。"He flatters her intelligence."(彼は彼女の知性をを大胆に持ち上げた。)
  • toadyという単語は、誰かにおべっかを使う人のことを指します。特に強力な人に対して自分の立場を有利にするために媚びる行為です。"He's such a toady to his superiors."(彼は上司にとてもおべっかを使う。)
  • suckleという単語は、誰かに非常に依存している様子を表します。特に、相手に従属している状態を表現することがあります。"She seemed to suckle on his approval."(彼女は彼の承認に依存しているように見えた。)


kowtowの類語・関連語の詳細解説

類語・関連語 1 : grovel

grovel」は、他者に対して卑屈になり、ひたすら謝罪したり、許しを乞う行為を表す単語です。この言葉は、特に自分の誤りや失敗に対して、相手に媚びたり、屈する姿勢を強調します。一般的に、grovelは、心からの謝罪や反省を示す場合に使われ、時には相手の機嫌を取るための行動としても理解されます。
kowtow」と「grovel」の違いは、文化的背景と使用される文脈にあります。「kowtow」は、特に中国文化に由来し、相手に対して深い敬意を示すための行為で、物理的に頭を下げることを指します。これに対して「grovel」は、もっと感情的、あるいは卑屈なニュアンスを持ち、相手に対して恥じる気持ちや屈服する姿勢を強調します。英語ネイティブは、これらの単語を文脈によって使い分け、grovelはもっと日常的な謝罪や卑屈さを表す際に使われることが多いです。
I had to grovel for forgiveness after forgetting her birthday.
彼女の誕生日を忘れた後、私は許しを乞わなければなりませんでした。
After the mistake, he had to kowtow to his boss to regain her trust.
そのミスの後、彼は信頼を取り戻すために上司に頭を下げなければなりませんでした。
この文脈では、「grovel」と「kowtow」は、どちらも謝罪や屈服を示していますが、ニュアンスが異なります。「grovel」はより日常的な謝罪の意味合いが強く、感情的な側面が強調されるのに対し、「kowtow」は敬意を示すための行為としての意味合いが強く、相手に対する深い尊敬が含まれています。

類語・関連語 2 : fawn

fawn」は、特に誰かに対して過剰に従ったり、好意を示したりする行動を指します。この単語は、特に権力を持つ人に対して媚びるような態度を示す際に使われます。「fawn」は、柔らかいニュアンスを持ち、愛情や賞賛の感情が込められることが多いですが、時には不誠実さを伴うこともあります。
kowtow」と「fawn」は、どちらも他者に対して従順であることを示す言葉ですが、そのニュアンスには微妙な違いがあります。「kowtow」は、中国の伝統に由来し、特に権威に対する極端な従属や服従を示すため、より強い意味合いを持っています。例えば、誰かの意見に対して何も反論せずに完全に従うような場合が考えられます。一方、「fawn」は、態度や行動がより柔らかく、相手に対する愛情や好意を伴うことが多いです。つまり、「fawn」は、相手を喜ばせようとする意図が強いのに対し、「kowtow」は、単に権威に屈服するという無機的な印象を持つことが多いです。このように、使う場面や感情の背景によって、どちらの単語を選ぶかが変わってきます。
He tends to fawn over his boss to gain favor.
彼は上司に好かれようとして媚びる傾向がある。
He tends to kowtow to his boss to gain favor.
彼は上司に好かれようとしてひれ伏す傾向がある。
この文脈では、両方の単語が互換性を持ち、特に上司に対して従順な態度を示しています。ただし、「fawn」はより愛情や好意をこめた言い回しであり、「kowtow」はより強い従属のニュアンスを持っています。
She was always fawning over her favorite celebrity at the event.
彼女はそのイベントでお気に入りの有名人にいつも媚びていた。

類語・関連語 3 : flatter

単語flatterは、「お世辞を言う」「甘やかす」という意味を持ち、他者を持ち上げたり、相手の気分を良くするために好意的な言葉を使うことを指します。特に、相手に良い印象を与えて、何らかの利益を得ようとする場合に使われることが多いです。
一方、kowtowは、相手に対して極端な敬意や服従を示すために頭を下げることを意味します。この行為は文化的な背景が強く、特に中国の儀礼に由来しています。flatterは言葉や態度によるアプローチであり、相手に良い気分を与えることが目的ですが、kowtowは身体的な行動を伴い、より強い服従のニュアンスがあります。ネイティブスピーカーは、flatterを使う際にはカジュアルなシーンを想起することが多く、kowtowはよりフォーマルまたは特定の文化的文脈に関連づけられるため、使う場面が異なることに注意が必要です。
He tries to flatter his boss to get a promotion.
彼は昇進するために上司にお世辞を言おうとしています。
He tries to kowtow to his boss to get a promotion.
彼は昇進するために上司に頭を下げようとしています。
この場合、flatterkowtowは相互に置き換えることが可能ですが、ニュアンスが異なります。flatterはお世辞や言葉を通じて上司に良い印象を与えようとする行為を示し、kowtowはより物理的な服従を表します。したがって、状況によって適切な単語が異なることに留意が必要です。

類語・関連語 4 : toady

toady」は、他者に対して過度にお世辞を言ったり、媚びたりすることを指します。この言葉は、特に権力者や上司に対して使用されることが多く、相手の気に入られるために自分の意見を曲げるような行動を示唆しています。つまり、他人の意向に無条件に従う姿勢を意味します。
kowtow」と「toady」は似た意味を持つ言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。「kowtow」は元々中国の言葉で、地面にひざまずいて頭を下げる行為を指し、敬意を示す意味合いが強いです。これに対して「toady」は、他者に対して無条件に従うことから、より卑屈な印象を与えます。ネイティブはこの違いを意識しており、例えば上司に敬意を表する場合は「kowtow」を使い、自分の意見を持たずにお世辞を言う場合は「toady」を使います。したがって、文脈によって使い分けることが重要です。
He tends to toady to his boss to get a promotion.
彼は昇進するために上司にお世辞を言う傾向がある。
He tends to kowtow to his boss to get a promotion.
彼は昇進するために上司に頭を下げる傾向がある。
この文脈では、「toady」と「kowtow」は両方とも使用可能ですが、ニュアンスが異なります。「toady」はお世辞を言う行為を強調し、「kowtow」は敬意を表する姿勢を強調しています。
He is always trying to toady to the teachers to get better grades.
彼はいつも良い成績を得るために先生にお世辞を言おうとしている。

類語・関連語 5 : suckle

単語suckleは、主に母親が子供に母乳を与える行為を指します。この言葉は、赤ちゃんが母乳を飲むことに関連して使用されることが多く、母子の絆や育成の過程を表現します。また、比喩的に使われることもあり、何かに依存することや、特定のものから助けを受ける様子を示すこともあります。
一方、単語kowtowは、中国の伝統的な礼儀作法で、相手に対して従順さや敬意を示すために頭を下げる行為を指します。特に権威者や上司に対して使われることが多く、比喩的には誰かに屈服したり、従ったりする様子を表現します。ニュアンスの違いとしては、suckleは身体的な行為や依存を強調するのに対し、kowtowは社会的な関係性や権力のダイナミクスに焦点を当てています。ネイティブは、これらの言葉を使う際に、文脈や感情的なニュアンスに基づいて使い分けるため、注意が必要です。
The baby began to suckle eagerly from its mother.
赤ちゃんは母親から熱心に母乳を吸い始めた
He had to kowtow to his boss's demands to keep his job.
彼は仕事を維持するために上司の要求に従わなければならなかった
この場合、sucklekowtowは異なる文脈で使われており、置換は不自然です。suckleは赤ちゃんが母乳を飲む特有の行為を示し、kowtowは権威への従属を示します。


Powered by WordNet / 本サイトでは米国プリンストン大学の語彙データベース WordNet を活用しています。

kowtowの会話例

kowtowのビジネス会話例

「kowtow」は、ビジネスの場面ではあまり一般的に使われない単語ですが、その意味は「ひざまずく」や「従う」といった形で、特定の状況において使用されることがあります。特に、上司や権威ある人物に対して過度に従う様子を表現する際に使われることが多いです。以下に代表的な意味をリストアップします。

  1. ひざまずく
  2. 従う、媚びへつらう

意味1: ひざまずく

この意味では、伝統的な意味合いとして、相手に対して深い敬意を表す行為を指します。ビジネスの場面では、特定の文化や慣習に基づく敬意の示し方として使われることがありますが、一般的にはあまり使用されません。

【Exapmle 1】
A: In that meeting, I felt like I had to kowtow to the client's demands.
A: あの会議では、クライアントの要求に対してひざまずかなければならないと感じました。
B: You shouldn't always kowtow. It's important to stand your ground.
B: いつもひざまずく必要はないよ。自分の意見を貫くことも大事だ。

【Exapmle 2】

A: If we kowtow to every request, we might lose our integrity.
A: もし私たちがすべての要求にひざまずくなら、誠実さを失うかもしれません。
B: True, but sometimes it's necessary to kowtow to maintain a good relationship.
B: 確かに、でも時には良好な関係を維持するためにひざまずくことも必要です。

【Exapmle 3】

A: Should we kowtow to their expectations?
A: 彼らの期待にひざまずくべきですか?
B: Only if it aligns with our values. Otherwise, we shouldn't kowtow.
B: それが私たちの価値観に合うなら。ただし、そうでなければひざまずく必要はありません。

意味2: 従う、媚びへつらう

この意味では、権威ある人物や組織に対して過度に従う様子を表現します。ビジネスの文脈では、上司やクライアントに対して必要以上に従う姿勢を示すことがありますが、一般にはネガティブなニュアンスを伴うことが多いです。

【Exapmle 1】
A: I refuse to kowtow to anyone just to get ahead.
A: 私は、出世のために誰かに媚びへつらうことは拒否します。
B: That's a strong stance. Many people feel they must kowtow to succeed.
B: それは強い立場ですね。多くの人は成功するために媚びへつらう必要があると感じています。

【Exapmle 2】

A: It’s disappointing to see employees kowtow instead of voicing their opinions.
A: 従業員が意見を言わずに媚びへつらうのを見るのは残念です。
B: Yes, but sometimes they think it’s safer to kowtow to management.
B: 確かに、でも時には経営陣に媚びへつらう方が安全だと思う人もいます。

【Exapmle 3】

A: I can’t believe some people kowtow to their bosses like that.
A: こんな風に上司に媚びへつらう人がいるなんて信じられません。
B: It’s a common tactic in our industry, but it shouldn’t be the norm to kowtow.
B: 私たちの業界では一般的な戦術ですが、媚びへつらうことが常態化すべきではありません。

kowtowの日常会話例

「kowtow」は、主に中国の伝統的な儀礼で、地面にひざまずき、額を床につける行為を指します。この行動は、敬意や服従を表すものです。この単語は、日常会話ではあまり使われないため、特定の文脈でのみ理解されることが多いです。一般的には、相手に対して過度に服従する態度や行動を批判的に表現する際に使われることがあります。

  1. 敬意を表すために、ひざまずく行為
  2. 過度に服従的な態度を示すこと

意味1: 敬意を表すために、ひざまずく行為

この意味では、「kowtow」は伝統的な儀礼として敬意を示す行為を指しています。特に、文化的な背景や儀式において使用されることが多いです。会話の中で、誰かが敬意を表するための行動を話題にする時に使われます。

【Example 1】
A: In some cultures, people kowtow to show respect to their elders.
A: いくつかの文化では、年長者に敬意を表するためにひざまずくことがあります。
B: That's fascinating! I didn't know it was such a formal gesture.
B: それは面白いですね!そんなに正式なジェスチャーだとは知りませんでした。

【Example 2】

A: During the ceremony, everyone was expected to kowtow to the ancestors.
A: 式典では、全員が先祖にひざまずくことが求められました。
B: I understand the importance of honoring the past.
B: 過去を敬うことの重要性は理解できます。

【Example 3】

A: In the past, students would kowtow to their teachers as a sign of respect.
A: 昔は、生徒が教師に対して敬意を表すためにひざまずくことがありました。
B: That's a beautiful tradition, but it feels a bit outdated now.
B: それは美しい伝統ですが、今では少し時代遅れに感じます。

意味2: 過度に服従的な態度を示すこと

この意味では、「kowtow」は他者に対して過度に従う態度を批判的に示すために使われることが多いです。特に、誰かが自分の意志を曲げてまで相手に従う状況について話す際に用いられます。

【Example 1】
A: I can't believe how he kowtows to the boss all the time.
A: 彼がいつも上司に媚びへつらっているなんて信じられない。
B: It seems like he has no backbone.
B: 彼はまるで自分の意見がないみたいですね。

【Example 2】

A: You don't have to kowtow to anyone just to get ahead.
A: 出世するために誰かに媚びへつらう必要はないよ。
B: I agree! It’s better to be yourself.
B: 同感です!自分らしくいる方がいいです。

【Example 3】

A: Some people think you have to kowtow to succeed in this industry.
A: この業界で成功するには媚びへつらう必要があると思っている人もいます。
B: That’s a sad way of thinking.
B: それは悲しい考え方ですね。

kowtowのいろいろな使用例

名詞

1. 中国の敬意を表す習慣に基づく意味

敬意の象徴

このカテゴリでは、古代中国における敬意の表現方法としての「kowtow」を説明します。この行為は、権威や年長者に対して服従を示すため、額を地面に付けることでした。この習慣は、文化的な伝統としての意義を持っていました。
The tradition of kowtow has deep cultural significance in Chinese history.
「kowtow」は中国の歴史において深い文化的意義を持っていました。
  • kowtow to authority - 権威に対して頭を下げる
  • kowtow in submission - 服従の姿勢で頭を下げる
  • show kowtow behavior - 敬意を示す態度を取る
  • perform a kowtow - 頭を下げることを行う
  • traditional kowtow ritual - 伝統的な頭を下げる儀式
  • cultural significance of kowtow - 桃頭の文化的意義
  • historical practice of kowtow - kowtowの歴史的な習慣

権力への服従

このグループでは、「kowtow」が権力に対する服従の象徴として使われる場合を考えます。特に政治的な文脈において、洋服をすることで権力や地位への従属を意味することが多かったです。
In politics, to kowtow often implies submitting to those in power.
政治において「kowtow」は、権力者への服従を意味することが多いです。
  • politicians kowtow to lobbyists - 政治家がロビー活動に頭を下げる
  • executives kowtow to shareholders - 経営者が株主に頭を下げる
  • employees may kowtow to bosses - 従業員が上司に頭を下げることがある
  • society expects people to kowtow - 社会が人々に頭を下げることを期待する
  • citizens are forced to kowtow - 市民が頭を下げざるを得ない

2. 従属の象徴としての意味

社会的従属

ここでは、社会的な従属の象徴として「kowtow」が使われる文脈を説明します。特に、力関係やヒエラルキーの強調のために使われることが一般的です。
Kowtow is sometimes used to describe social subordination in relationships.
「kowtow」は時に人間関係における社会的従属を表すために使われます。
  • kowtow in relationships - 人間関係における頭を下げる
  • expect people to kowtow - 人に頭を下げさせることを期待する
  • deliberate to avoid kowtow - 表現を避けるために行動を選ぶ
  • feel pressured to kowtow - 頭を下げることに圧力を感じる

批判的なニュアンス

この分類では、時として「kowtow」が批判的な意味合いを持つことについて説明します。特に、他者に過度に従う態度を表現する際に使われます。
To kowtow can sometimes imply excessive submission to others.
「kowtow」は時に他者に対する過度な服従を意味することがあります。
  • don’t kowtow to pressure - 圧力に屈しない
  • avoid kowtow mentality - 服従的な考え方を避ける
  • criticize those who kowtow - kowtowする人を批判する
  • refuse to kowtow - 頭を下げることを拒否する

動詞

1. へりくだって行動する

他者に対して従順であること

この行動は、権威や地位のある人々に対して、特に下位の立場であることを示すために行われます。日本文化では尊敬を示す行動として重要視されていますが、時には劣等感や不本意な従属の感情を伴うことがあります。
He chose to kowtow to his boss to secure a promotion.
彼は昇進を確保するために上司にへりくだった。
  • kowtow to authority - 権威にひれ伏す
  • kowtow to your superiors - 上司にへりくだる
  • kowtow to public opinion - 世論に従う
  • kowtow to the government - 政府に従う
  • kowtow to tradition - 伝統に従う
  • kowtow to demands - 要求に従う
  • kowtow to powerful figures - 有力者にへりくだる
  • kowtow to circumstances - 状況に従う
  • kowtow to expectations - 期待に応える
  • kowtow to pressure - プレッシャーに屈する

異文化間での対人関係

異なる文化においては、権威者に対する従順さは、外交やビジネスで重要な役割を果たすことがあります。このような場合、相手に自分が尊重していることを示すために、へりくだった態度が求められることがあります。
In international business, some executives may kowtow to local customs.
国際ビジネスにおいて、一部の経営者は現地の習慣に従ってへりくだることがあります。
  • kowtow to local traditions - 地元の伝統に従う
  • kowtow to cultural norms - 文化的規範に従う
  • kowtow to etiquette - エチケットに従う
  • kowtow to social standards - 社会基準に従う
  • kowtow to industry practices - 業界慣行に従う
  • kowtow to customs - 習慣に従う
  • kowtow to rituals - 儀式に従う
  • kowtow to regional beliefs - 地域の信念に従う
  • kowtow to local leaders - 地元のリーダーに従う
  • kowtow to business practices - ビジネス慣行に従う

2. お世辞やへつらいを使って評価を得る

状況に応じて評価を得るために駆使する

この行動は時に、他者からの評価や利益を得るために行われることがあり、その結果、自己の誠実さや独立性が問われることもあります。一般的には、嫌味や嫉妬につながることがあります。
She often kowtows to her colleagues to get ahead in the workplace.
彼女は職場で出世するために同僚にお世辞を言うことが多い。
  • kowtow for personal gain - 私利のためにへりくだる
  • kowtow for favors - 特典を得るためにへりくだる
  • kowtow for approval - 承認を得るためにへりくだる
  • kowtow for recognition - 認識を得るためにへりくだる
  • kowtow for success - 成功のためにへりくだる
  • kowtow for advantages - 利点を得るためにへりくだる
  • kowtow for support - 支援を得るためにへりくだる
  • kowtow for resources - 資源を得るためにへりくだる
  • kowtow for assistance - 助けを得るためにへりくだる
  • kowtow for protection - 保護を得るためにへりくだる

嘲笑や批判を避けるために

多くの人が、自分自身の利益を守るために他者に対してへりくだることで、社会的な摩擦や対立を回避しようとします。このような場合は、短期的には利益が得られるかもしれませんが、長期的には信頼を失う可能性もあります。
To avoid criticism, he often kowtows to those in power.
批判を避けるために、彼は権力者にひれ伏すことが多い。
  • kowtow to avoid backlash - 反発を避けるためにへりくだる
  • kowtow to sidestep conflict - 対立を避けるためにへりくだる
  • kowtow to placate others - 他人をなだめるためにへりくだる
  • kowtow to maintain harmony - 調和を維持するためにへりくだる
  • kowtow to prevent issues - 問題を防ぐためにへりくだる
  • kowtow to keep peace - 平和を保つためにへりくだる
  • kowtow to reduce tension - 緊張を和らげるためにへりくだる
  • kowtow to stay out of trouble - トラブルを避けるためにへりくだる
  • kowtow to ensure cooperation - 協力を確保するためにへりくだる
  • kowtow to smooth relations - 関係を円滑にするためにへりくだる

英英和

  • try to gain favor by cringing or flattering; "He is always kowtowing to his boss"こびるか、よく見せることによって好意を得ようとするおだてあげる
  • a former Chinese custom of touching the ground with the forehead as a sign of respect or submission尊敬あるいは恭順の合図として額を地面にこすりつける中国の昔の慣習叩頭