「mediator」は、争いごとや対立する意見を持つ二者の間に立って、合意や理解を促進する役割を持つ人や物を指します。特に法律やビジネスの場面で使われ、特定の問題に対して中立的な立場から解決に導くことが求められます。
「intermediary」は、一般的に「仲介者」という意味を持ち、物事の間に入って仲介を行う者や物を指します。つまり、情報やサービスなどを提供する際に、送り手と受け手の間に立つ存在です。英語ネイティブは、mediatorが主に対立の解決に特化したニュアンスを持つのに対し、intermediaryはもっと広範囲で一般的な仲介を指すと理解しています。したがって、mediatorは特定の状況での「仲介」を強調するのに対し、intermediaryはより広い意味での「仲介者」を示します。
The mediator helped both parties reach an agreement.
その仲介者は、両者が合意に達するのを助けました。
The intermediary helped both parties reach an agreement.
その仲介者は、両者が合意に達するのを助けました。
この文脈では、mediatorとintermediaryは同じ意味で使われており、どちらも「仲介者」を指しています。ただし、mediatorは対立の解決を明示的に示唆するのに対し、intermediaryはより一般的な仲介の役割を示しています。
The mediator facilitated the negotiation between the two companies.
その仲介者は、二つの会社の交渉を円滑に進めました。
「middleman」は、取引や交渉の際に、異なる二者の間に立って仲介する人や存在を指します。この単語は、特に商業やビジネスの文脈で使われることが多く、商品の販売やサービスの提供において、顧客と業者の間で情報や取引を橋渡しする役割を果たします。
「intermediary」は、より広い意味を持つ言葉で、単に商業以外の状況でも使われることがあります。例えば、仲介者や調停者という意味でも使われ、ビジネスだけでなく、法律や人間関係においても重要な役割を果たします。ネイティブスピーカーは、特定の文脈に応じてこの二つの言葉を使い分けますが、「middleman」はより具体的で商業的なニュアンスが強いのに対し、「intermediary」はより一般的で柔軟な使い方が可能です。例えば、法律の問題を解決するための仲介者を指す際には「intermediary」が適切ですが、商品販売の場面では「middleman」が使われることが多いです。
The middleman helped us negotiate a better price for the product.
その中間業者は、私たちがその商品のより良い価格を交渉するのを手助けしてくれました。
The intermediary helped us negotiate a better price for the product.
その仲介者は、私たちがその商品のより良い価格を交渉するのを手助けしてくれました。
この二つの文において、「middleman」と「intermediary」は置換可能です。どちらの言葉も同じ仲介の役割を指しており、文脈によって自然に使うことができます。
「intercessor」は、他者のために祈りや仲介を行う人を指します。通常、宗教的な文脈で使用され、特に神に対して他者のために介入する役割を果たす存在として理解されます。たとえば、神に対する祈りを通じて他者の願いを届ける人が「intercessor」です。
「intermediary」と「intercessor」の違いは、前者が一般的に「仲介者」や「媒介者」を指し、ビジネスやコミュニケーションにおいて情報や意見を伝達する役割を果たすのに対し、後者は主に宗教的・精神的な背景を持ち、他者のために神に介入する行為に特化しています。ネイティブスピーカーにとって、文脈によってどちらを使うかが明確であり、特に「intercessor」は信仰や祈りに関連する場合にのみ適用されるため、使用の場面が限られています。
The pastor acted as an intercessor for the congregation, praying for their needs.
牧師は会衆のために祈り、彼らの必要を取り次ぐ「intercessor」として行動しました。
The mediator acted as an intermediary for the negotiation, facilitating communication between both parties.
その仲介者は交渉のために「intermediary」として行動し、両者のコミュニケーションを助けました。
これらの例文では「intercessor」と「intermediary」は異なる役割を持ちますが、文脈によっては共通の仲介的な役割を示しています。特に「intercessor」は宗教的な文脈で使われる一方で、「intermediary」はより広い範囲での仲介行為を指します。
The intercessor prayed fervently for the sick in her community.
その取り次ぎ者は、彼女のコミュニティの病人たちのために熱心に祈りました。
「go-between」は、二者の間に立ってコミュニケーションや交渉を助ける人や物を指します。主に人間関係やビジネスの場面で使われ、仲介者としての役割を果たします。
「intermediary」は、より正式な文脈で使われ、法律やビジネスなどの専門的な場面での仲介者を指します。ネイティブスピーカーは、「go-between」をカジュアルな会話や日常的な状況で使い、「intermediary」はビジネスや法律のようなフォーマルな場面で使う傾向があります。したがって、両者は似たような意味を持ちますが、使用される場面によってそのニュアンスが異なります。
The manager acted as a go-between for the two departments during the project.
マネージャーはプロジェクト中に二つの部門の間の仲介者として行動した。
The manager acted as an intermediary for the two departments during the project.
マネージャーはプロジェクト中に二つの部門の間の仲介者として行動した。
この文脈では、「go-between」と「intermediary」は互換性があります。どちらの単語も、二つの部門の間に立って調整を行う役割を示しています。
He was the go-between for the children and their parents during the school meeting.
彼は学校の会議中、子供たちとその親たちの間の仲介者だった。
類語・関連語 5 : link
単語linkは、「つなぐ」や「結びつける」という意味を持ち、人や物事の関係を示す際に使われます。特に、情報やアイデアを結びつける文脈でよく使われ、物理的なものだけでなく抽象的なものをつなげることにも使われます。英語では、物理的なリンクやデジタルのリンク(URLなど)を指すことが多いです。
一方、intermediaryは「仲介者」という意味を持ち、二つ以上のものの間に立って調整や仲介を行う存在を指します。具体的には、ビジネスや交渉、コミュニケーションにおいて、意見や情報のやり取りを助ける役割を果たします。例えば、交渉の場面での仲介者や、異なる文化の間での通訳者などが考えられます。linkは物理的または抽象的な結びつきを強調するのに対し、intermediaryはその結びつきを作るためのプロセスや存在に焦点を当てています。したがって、linkはより広範な文脈で使われるのに対し、intermediaryは特定の役割や機能を持つ存在を指します。
The teacher acted as a link between the students and the administration.
その教師は、生徒と学校の管理部門の間のつなぎの役割を果たしました。
The teacher acted as an intermediary between the students and the administration.
その教師は、生徒と学校の管理部門の間の仲介者として働きました。
この文脈では、linkとintermediaryは置換可能です。どちらも生徒と管理部門の間をつなぐ役割を示していますが、linkは単に「つなぐ」意味合いが強く、intermediaryはその役割を担う存在としてのニュアンスを持っています。
You can find the link to the article on the website.
そのウェブサイトで記事へのリンクを見つけることができます。