類語・関連語 1 : admit
単語admitは、「受け入れる」「認める」といった意味を持ち、特に医療の文脈では「入院させる」という意味で使われます。患者が治療が必要な場合、医療機関に受け入れられることを指します。この単語は、受け入れる行為に焦点を当てており、患者が病院に入ること自体を強調するニュアンスがあります。
一方で、単語hospitalizeは「入院させる」という意味ですが、特に医療の必要性がある場合に用いられることが多く、病院での治療が必要であるという点に重点が置かれます。実際、hospitalizeはより強い意味合いを持ち、緊急性や深刻さを含むことがあります。たとえば、軽い病気の場合はadmitが使われることが一般的ですが、重病や緊急性がある場合はhospitalizeが適切です。このように、両者は似たような状況で使われることがあるものの、使用する場面によって異なるニュアンスを持っています。
The doctor decided to admit the patient to the hospital for further observation.
医者は患者をさらなる観察のために病院に入院させることに決めました。
The doctor decided to hospitalize the patient due to the severity of their condition.
医者は患者の状態の深刻さから、入院させることに決めました。
この場合、admitは一般的な入院を指しており、特に緊急性は含まれていませんが、hospitalizeは患者の状態が深刻であることを強調しています。したがって、両者は異なるニュアンスで使われることが多いです。
類語・関連語 2 : treat
「treat」は、病気やけがの治療を行うことを意味しますが、医療的な文脈だけでなく、さまざまな状況で用いられることが特徴です。たとえば、特定の問題に対する対応や、感情的なサポートを提供することも含まれます。一般的には、患者の症状に応じて適切な処置やケアを行うことを指します。
「hospitalize」は、病院に入院させることを特に指しますが、基礎的には「treat」と同じように治療に関連しています。しかし、hospitalizeは、通常、患者が病院で集中的な治療を必要とする場合に使われ、入院のプロセスや病院での観察を強調します。一方で、treatは、より広範で、外来治療や軽度の治療も含まれるため、ネイティブはこの違いを意識しています。たとえば、軽い風邪の場合は外来でtreat
することが一般的ですが、重篤な症状があるときはhospitalize
する必要があります。したがって、treatは日常的な医療行為にも使われるため、よりカジュアルな印象を持ちます。
The doctor will treat the patient's condition with medication.
医者は患者の症状を薬で治療します。
The doctor will hospitalize the patient for further observation.
医者は患者をさらなる観察のために入院させます。
この文脈では、treatは患者の状態に対する処置を表し、軽度の対応を示唆しています。一方で、hospitalizeはより深刻な状況を示しており、入院が必要な場合に使われます。従って、両者は同じ医療的な場面で使用されますが、求められる治療の程度に違いがあります。
The nurse will treat the wound with a bandage.
看護師はその傷を包帯で治療します。
「care for」は、誰かや何かを世話する、または気を使うという意味を持ちます。この表現は、医療の文脈に限らず、日常生活でも幅広く使われます。例えば、家族やペット、友人のために心配したり、手助けをしたりする場合に用いられます。優しさや思いやりを表現する際に使うことが多いです。
「hospitalize」は、医療的な文脈で特に使われる言葉で、患者を病院に入院させることを指します。一方で「care for」は、入院や医療行為に限らず、日常的な世話やサポートを含む広範な意味を持ちます。ネイティブスピーカーは、病気やけがの状況において「hospitalize」を使うときには、患者が医療サービスを受けるために病院に入る必要がある状況を強調します。一方、「care for」は、入院するかどうかにかかわらず、患者やその家族に対しての思いやりを示す際に用いられます。たとえば、家族が病気の人を気にかけている場合には「care for」を使い、医師が患者を入院させる場合には「hospitalize」を使います。このように、二つの表現は似ている部分もありますが、使用される状況や感情の強さに違いがあります。
The nurse will care for the patient throughout the night.
看護師は、患者の世話を夜通し行います。
The doctor decided to hospitalize the patient for further observation.
医師は、さらなる観察のために患者を入院させることに決めました。
この例文では、「care for」と「hospitalize」は異なる状況で使われており、置換は自然ではありません。「care for」は患者への直接的な世話を示し、「hospitalize」は入院の決定を示しています。
類語・関連語 4 : nurse
単語nurseは「看護師」や「看護する」という意味を持ち、主に患者のケアや健康の管理を行う職業や行動を指します。看護師は医療現場で重要な役割を果たし、患者の体調を観察したり、必要な処置を行ったりします。また、看護の行為は単に職業としてだけでなく、家庭や友人の健康を気遣う行動としても使われることがあります。
単語hospitalizeは「入院させる」という意味で、医療機関に患者を収容する行為を指します。一方、nurseはその後の看護やケアを行う役割を示しています。つまり、hospitalizeは患者が病院に入ることに焦点を当てているのに対し、nurseは入院後の患者に対する具体的なケアやサポートを強調しています。ネイティブスピーカーは、入院することとその後の看護を分けて考え、その状況に応じた言葉を選びます。例えば、重症の患者が入院する場合はhospitalizeが適切であり、その患者が看護師によってケアされる際にはnurseが使われます。
The doctor decided to nurse the patient back to health.
医者はその患者を健康に戻すために看護することに決めました。
The doctor decided to hospitalize the patient for further treatment.
医者はさらなる治療のためにその患者を入院させることに決めました。
この場合、nurseとhospitalizeは異なる文脈で使われており、入院する行為とその後のケアを分けて表現しています。互換性はありません。
The nurse checked the patient's vital signs regularly.
看護師は定期的に患者のバイタルサインを確認しました。
単語rehabilitateは、主に「回復させる」や「リハビリテーションを行う」といった意味を持ちます。特に、病気や怪我からの回復を支援するプロセスを指すことが多いです。この単語は、身体的なケアだけでなく、精神的、社会的な側面にも関わることがあります。具体的な活動としては、理学療法や心理療法、職業訓練などが含まれます。
一方、単語hospitalizeは「入院させる」という意味で、主に病気や怪我によって医療機関に入ることを指します。これに対してrehabilitateは、入院後の回復過程やそのための支援に焦点を当てています。言い換えれば、hospitalizeは治療の初期段階に関わり、rehabilitateは治療後の回復にフォーカスしています。ネイティブスピーカーは、病気や怪我の状況に応じてこれらの単語を使い分けることが多く、入院が必要な場合にはhospitalizeを、回復のための支援や過程にはrehabilitateを使います。
After the accident, the doctors decided to rehabilitate him in a specialized facility.
事故の後、医師たちは彼を専門の施設でリハビリテーションすることに決めた。
After the accident, the doctors decided to hospitalize him for immediate care.
事故の後、医師たちは彼を即時の治療のために入院させることに決めた。
ここでは、両方の文が事故後の医療行為を示していますが、rehabilitateは回復のためのプロセス、hospitalizeは治療のための入院を強調しています。文脈に応じて、どちらの単語も適切に使用されることがわかります。