「allocate」は、特定の目的や用途のために資源や予算を配分することを意味します。一般的に、何かを分けて特定の用途に振り分けるというニュアンスがあります。
「disburse」は、特にお金を支払ったり、分配したりすることに焦点を当てています。つまり、実際の金銭の出入りに関連して使われることが多いです。一方で、「allocate」はより広範な資源の配分に使われ、その対象は金銭に限りません。したがって、両者は似たような状況で使われることもありますが、「disburse」は金銭的な取り扱いに特化しているため、文脈によっては使い分けが必要です。
The government decided to allocate funds for education programs.
政府は教育プログラムのために資金を配分することを決定しました。
The government decided to disburse funds for education programs.
政府は教育プログラムのために資金を支出することを決定しました。
この場合、両方の文は自然に聞こえますが、「allocate」は資金の配分を指し、「disburse」はその資金が実際に支出されることを強調します。文脈によっては、どちらも適切に使うことができます。
「expend」は、資源や時間、エネルギーなどを使う、消費するという意味を持つ動詞です。この単語は、特にお金やリソースを使う際に使われることが多く、何かを達成するために費やすというニュアンスがあります。
「disburse」と「expend」はどちらも「使う」という意味を持ちますが、使用される文脈に違いがあります。「disburse」は特に公式な場面でお金を支出することを指し、例えば政府や企業が資金を配分する際に使われます。一方で、「expend」はより広範な意味を持ち、金銭だけでなく時間やエネルギーの消費を含む場合が多いです。ネイティブスピーカーは、資金の配分に関して話す時には「disburse」を使い、より一般的な消費については「expend」を使う傾向があります。この違いは、両者の適切な使い方を理解する上で重要です。
The company will expend a large amount of money on new technology.
その会社は新しい技術に対して多額のお金を使う予定です。
The company will disburse a large amount of money on new technology.
その会社は新しい技術に対して多額のお金を支出する予定です。
この場合、両方の単語は似たような意味で使われており、文脈によって置き換え可能です。ただし、disburseはより正式な印象を与えるため、ビジネスや公的な文脈で好まれることが多いです。
We need to expend more effort to complete the project on time.
私たちはプロジェクトを予定通りに完成させるために、もっと努力を使う必要があります。
類語・関連語 3 : spend
単語spendは、主に「お金を使う」「時間を費やす」という意味で使われます。日常会話やビジネスシーンでも頻繁に登場し、比較的カジュアルなニュアンスを持っています。お金や時間など、リソースを消費する際に使われることが多いです。
一方、単語disburseは「支出する」「分配する」という意味で、通常は公式な文脈やビジネス、行政関連の場面で使用されます。例えば、会社が従業員に給与を支払う場合や、政府が助成金を支給する際に使われることが多いです。つまり、spendは一般的な消費行動を指すのに対し、disburseはより特定の状況、特に公式な支出に関連していると考えられます。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの単語を使い分け、disburseはフォーマルな場面での使用が好まれる点を理解しています。
I will spend $100 on new shoes this weekend.
今週末に新しい靴に100ドルを使うつもりです。
The company will disburse $100 for new shoes for the employees.
その会社は従業員のために新しい靴に100ドルを支出します。
この例文では、両方の単語が使えますが、spendは個人の行動を、disburseは組織的な支出を示しています。文脈によって適切な単語を選ぶことが重要です。
I like to spend time with my family on weekends.
私は週末に家族と時間を過ごすのが好きです。
「distribute」は「配る」「分配する」という意味を持ち、物や情報を広く行き渡らせることを表します。この単語は、製品の流通や情報の共有など、さまざまな文脈で使用されます。一般的には、物理的なアイテムやデータを他者に与える行為に関連しています。
一方でdisburseは「支出する」「配分する」という意味を持ち、主にお金や資金の分配に焦点を当てています。例えば、助成金や給付金など、特定の目的のために資金を渡す際に使われます。このように、両者は「分配」という共通点を持ちながらも、distributeが物理的な対象に対して使われるのに対し、disburseは金銭的な文脈で使われることが多いです。ネイティブスピーカーはこの違いを理解しており、使い分けが自然に行われています。
The organization will distribute food and supplies to the affected families.
その団体は影響を受けた家族に食料や物資を配布します。
The organization will disburse funds to the affected families for their recovery.
その団体は影響を受けた家族に回復のための資金を支出します。
この例文では、distributeは物理的なアイテムを配る行為に使用されているのに対し、disburseは金銭的な支出に関連しています。したがって、両者は文脈によって使い分けられます。
「pay out」は、特定の目的や条件に従ってお金を支払うことを指します。通常、賠償金や保険金、給付金など、明確な理由がある場合に使われることが多いです。また、カジュアルな表現として使われることもあり、口語的なニュアンスがあります。
「disburse」は、特に公式な文脈でお金を分配することを指し、一般的には予算や資金の管理に関連しています。たとえば、政府や団体が資金を特定のプロジェクトやプログラムに配分する際に使われます。「pay out」はより口語的でカジュアルな場面でも使えるのに対し、「disburse」は正式な文書や会話に適しており、より堅い響きがあります。ネイティブスピーカーは文脈によってこれらの単語を使い分け、状況に応じた適切な表現を選びます。
The insurance company will pay out the claim within two weeks.
保険会社は、請求を二週間以内に支払う。
The government will disburse the funds for the new road construction project next month.
政府は来月、新しい道路建設プロジェクトのために資金を分配する。
この二つの文は、どちらもお金を支払うという意味ですが、pay outは保険の文脈でカジュアルに使用されるのに対し、disburseは公式な資金の分配に使われるため、置換には注意が必要です。