「disdain」は、他者や物事に対する軽蔑や無視の感情を表す言葉です。特に、相手を見下したり、価値がないと感じたりする際に使用されます。日本語では「軽蔑」や「 disdain」と訳されることが多く、単に無視するのではなく、相手に対して明確な否定的感情を持っていることを含意しています。
「contempt」と「disdain」はどちらも軽蔑の感情を表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「contempt」は、法的な文脈や道徳的な観点からの軽蔑、または他者を全く価値のない存在と見なす場合に使われることが多いです。一方、「disdain」は、特定の行動や態度に対する軽蔑の感情を強調することが多いです。たとえば、誰かが無礼な振る舞いをしたときに、その行為に対して「disdain」を抱くことがありますが、相手全体に対する「contempt」とは言わないかもしれません。このように、contemptはより広い範囲に適用されることがあり、disdainはより具体的なシチュエーションに焦点をあてることが多いです。
She looked at the arrogant man with disdain.
彼女は傲慢な男を軽蔑の目で見た。
She looked at the arrogant man with contempt.
彼女は傲慢な男を軽蔑の目で見た。
この文脈では、disdainとcontemptはどちらも使えますが、微妙な感情の強さやニュアンスが異なる場合があります。「disdain」は、特にその行動に対する軽蔑を強調しており、「contempt」はより一般的な軽蔑感を示しています。
類語・関連語 2 : scorn
単語scornは、他者や物事に対して持つ軽蔑や侮蔑の感情を表します。特に、何かを見下したり、無価値だと感じたりする場合に使われることが多いです。この言葉は、相手に対する強い否定的な感情を示すため、しばしば公然とした態度や表現とともに使用されます。
単語contemptとscornは、どちらも軽蔑や侮蔑を示す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。contemptは、法的な文脈や倫理的な文脈で使われることがあり、他者の行動や意見に対する否定的な評価を示します。一方、scornは、より感情的な反応を強調し、他者を見下す感情が強い場合に使われる傾向があります。例えば、contemptは「彼女の無知に対して軽蔑を感じる」と言った場合、冷静な判断に基づいた感情を表現しますが、scornは「彼の意見を侮蔑する」と言った場合、より感情的で攻撃的な態度を示しています。このように、contemptは内面的な感情、scornは外面的な表現に関連しています。
She looked at him with scorn when he made that ridiculous comment.
彼女は彼がそのばかげたコメントをしたとき、侮蔑の目で彼を見た。
She looked at him with contempt when he made that ridiculous comment.
彼女は彼がそのばかげたコメントをしたとき、軽蔑の目で彼を見た。
この文脈では、scornとcontemptはどちらも使用できますが、scornはより感情的な反応を強調し、contemptは冷静な軽蔑を示すニュアンスがあります。
「disregard」は、何かを無視したり、重要でないと見なすことを意味します。感情的な含みは少なく、単に情報や事象に対して注意を払わないというニュアンスがあります。たとえば、他人の意見や指示を無視する場合に使われます。
一方で、contemptは、何かに対して強い軽蔑や侮蔑の感情を持つことを指します。この言葉には、単に無視するだけでなく、相手や物事に対する否定的な感情が強く含まれています。たとえば、誰かが自分の価値観に反することを言ったとき、contemptを抱くことがあります。このように、disregardは感情を伴わない無視を示すのに対し、contemptは感情的な反応としての軽蔑を表しています。ネイティブスピーカーは、相手や状況に対する感情の強さによって、これら2つの単語を使い分けます。
He chose to disregard her advice about the project.
彼はそのプロジェクトについて彼女のアドバイスを無視することを選んだ。
He felt a strong contempt for her advice about the project.
彼はそのプロジェクトについて彼女のアドバイスに強い軽蔑を感じた。
この文脈では、disregardとcontemptは異なる感情を示しています。前者は単に無視することを指し、後者はそのアドバイスに対する否定的な感情を伴っています。つまり、同じ状況を表現しながらも、感情の深さが異なるため、互換性はありません。
She decided to disregard the noise outside while studying.
彼女は勉強中に外の騒音を無視することに決めた。
「mockery」は、他者をあざける行為や態度を指します。これは、相手の欠点や失敗を嘲笑したり、軽蔑したりすることによって、その人を貶めることを意味します。一般的に、mockeryはユーモアや風刺の一形態として使われることもありますが、相手を傷つける意図が含まれることが多いです。
「contempt」は、他者や何かに対する軽蔑や侮りの感情を表します。ネイティブスピーカーは、contemptがより深い感情や価値観の拒絶を含むのに対し、mockeryは主に行動や言葉による嘲笑を指すと感じます。つまり、contemptは内面的な感情や態度に焦点を当てているのに対し、mockeryは外面的な表現や行動に重きを置いています。このため、mockeryは軽いジョークとして使われることもありますが、contemptは相手を根本的に否定的に見る視点を強調します。
His remarks were filled with mockery, making her feel belittled.
彼の発言はあざけりに満ちていて、彼女は小馬鹿にされた気分になった。
His remarks were filled with contempt, making her feel belittled.
彼の発言は軽蔑に満ちていて、彼女は小馬鹿にされた気分になった。
この例文では、mockeryとcontemptがどちらも相手を軽視する感情を表現していますが、mockeryはより外面的な言動に焦点を当て、contemptは内面的な軽蔑の感情を強調しています。
His laughter was filled with mockery as he pointed out her mistakes.
彼は彼女のミスを指摘しながら、あざけるような笑い声を上げた。