類語・関連語 1 : claim
単語claimは「主張」や「要求」という意味を持ち、何かを言い出したり、権利を主張する際に使われます。特に、証拠が伴わない場合にも使用でき、非公式な文脈でも使いやすい言葉です。
一方でallegationは「申し立て」や「告発」という意味で、特に法的な文脈や公式な場面で使われることが多いです。claimがより広範な主張を指すのに対し、allegationは特定の事実や行動に対して非難や疑いが含まれる場合が多いです。例えば、allegationは犯罪や不正行為に関する申し立てに使われることが多く、その真偽が問われることが前提となるため、より慎重な言葉です。また、claimは日常的な会話でも使われることが多いですが、allegationは特に正式な文書や報告書などで見られることが一般的です。
The witness made a claim about seeing the suspect at the scene.
その目撃者は、現場で容疑者を見たと主張した。
The witness made an allegation about seeing the suspect at the scene.
その目撃者は、現場で容疑者を見たと申し立てた。
この例文では、claimとallegationが置換可能ですが、ニュアンスが異なります。claimは一般的な主張を指し、非公式なシチュエーションでも使えます。一方、allegationは特定の事実に対する非難を含んでおり、より公式な文脈での使用が求められるため、慎重に使う必要があります。
単語assertionは、「主張」や「断言」を意味し、特定の事実や意見を強く述べることを指します。特に、何かを確信して述べる場合に使われます。言い換えれば、自分の考えや見解を他者に伝える際に用いる表現です。日常会話や論文、プレゼンテーションなど、さまざまな場面で頻繁に使用される語です。
単語allegationは、「申し立て」や「告発」を意味し、一般に、何か悪いことが行われたとされる場合に使われます。特に、証拠が不十分な状態での主張に関連しており、法的な文脈でもよく見られます。つまり、assertionが自信を持って述べられる意見や見解を指すのに対し、allegationは未確認の事実を含む可能性があるため、より慎重なニュアンスがあります。英語ネイティブは、確証の有無や文脈に応じてこの二つの言葉を使い分けています。たとえば、ある人が犯罪を犯したと主張する場合、それが証明されていない段階ではallegationを使い、証明された後はassertionに変わることがあります。
He made an assertion that the project would be completed by next month.
彼はそのプロジェクトが来月までに完成すると主張した。
There was an allegation that the project would not be completed on time.
そのプロジェクトが時間通りに完成しないという申し立てがあった。
ここでは、assertionとallegationが異なる文脈で使われていることがわかります。assertionは確信を持って述べられている主張であるのに対し、allegationは疑惑や申し立てを示すもので、証拠が不十分な状態を反映しています。
「accusation」は「告発」や「非難」を意味し、他者が何か悪いことをしたと信じているときに用いられる言葉です。一般的には、具体的な行動や事実に基づいて行われる非難を示します。この単語は、法的な文脈や日常会話でよく使用されます。
「allegation」と「accusation」の主な違いは、前者が通常、まだ証明されていない主張や疑惑を指すのに対し、後者はより具体的な非難を意味する点です。ネイティブスピーカーは、allegationを使う場合、事実が証明される前の段階、つまりまだ確定していない情報に基づく主張を強調します。これに対し、accusationは、誰かが何か悪い行為をしたという確信を持っている場合に使用されることが多いです。たとえば、法廷では、証拠に基づいた非難が行われるため、accusationがよく使われますが、メディアやニュースでは、まだ証拠が不十分な段階での主張に対して
allegationが使われることが多いです。このように、使い分けが重要となります。
She made an accusation against him, claiming he stole her idea.
彼女は彼に対して、彼が彼女のアイデアを盗んだと「告発」しました。
She made an allegation against him, claiming he stole her idea.
彼女は彼に対して、彼が彼女のアイデアを盗んだと「主張」しました。
この文脈では、「accusation」と「allegation」は互換性があります。しかし、accusationはより確定的な非難を示し、allegationはまだ証明されていない主張を強調するため、使い方に違いがあります。
単語chargeは、一般的に「告発」や「非難」といった意味を持ち、特に法的文脈で使われることが多いです。この単語は、何か悪いことをしたとされる行為や人に対して、正式に申し立てることを指します。また、日常会話でも、感情的な非難を表す際に用いることがあります。
単語allegationは、事実であるかどうかはまだ確認されていないが、誰かが何か悪いことをしたと主張することを指します。この単語は、特に法律の文脈で、証拠が不十分な状態での主張を示す際に使われます。ネイティブスピーカーは、chargeが特定の行為に対する公式な申し立てを示すのに対して、allegationはまだ証明されていない疑惑を指すことが多いと理解しています。つまり、chargeはより強い意味合いを持ち、法的な手続きが伴うことが多いのに対し、allegationは、噂や未確認の情報に基づく場合が多いです。
The police made a charge against him for theft.
警察は彼に対して窃盗の告発を行った。
There are serious allegations against him regarding theft.
彼に対して窃盗に関する深刻な主張がある。
この文脈では、chargeとallegationは異なる意味を持っています。前者は法的手続きを伴う正式な告発を示し、後者はまだ確認されていない主張を指します。
「denunciation」は、特定の行為や人を非難すること、または公に告発することを意味します。この単語は、通常、道徳的または法律的な文脈で使われ、悪事を指摘する際に用いられます。「denunciation」は、強い非難の意図が込められており、相手を批判する姿勢が強調されることが特徴です。
「allegation」と「denunciation」の違いは、主にそのニュアンスと文脈にあります。「allegation」は、何かが真実であると主張するが、証拠が不十分である場合に使われることが多いです。例えば、ある人が犯罪を犯したとの「allegation」があったとしても、それが証明されない限り、その主張は単なる噂に過ぎません。一方、「denunciation」は、特定の行為に対する強い非難を含み、しばしば公の場で行われることが多いです。つまり、「denunciation」は、非難の声を上げることによって、他者に対して道徳的スタンスを示す行為であるといえます。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使われる文脈やその意図には明確な違いがあります。
The denunciation of the politician's actions sparked a nationwide debate.
その政治家の行動に対する非難は、全国的な議論を引き起こした。
The allegation of the politician's misconduct sparked a nationwide debate.
その政治家の不正行為に対する申し立ては、全国的な議論を引き起こした。
この二つの例文は、同じ文脈で使われており、どちらの言葉も使うことができますが、意味合いが異なります。「denunciation」は強い非難の意図があり、政治家の行動に対する批判が明確ですが、「allegation」はその行動が真実かどうかが不確かであることを示しています。