「frolic」は、楽しそうに遊ぶ、はしゃぐという意味を持つ動詞です。特に子供や動物が元気に走り回ったり、遊びながら飛び跳ねたりする様子を表現する際に使われます。この言葉には、無邪気さや楽しさが強調されており、明るい雰囲気を持っています。
「romp」も同様に遊びや楽しむことを表す動詞ですが、より活発でエネルギッシュな印象があります。frolicは子供や動物の無邪気な遊びに特に使われるのに対し、rompは大人同士の楽しい遊びや、元気に走り回る様子を描写することが多いです。具体的には、frolicは「無邪気に遊ぶ」というニュアンスが強いのに対し、rompは「活発に遊ぶ」という意味合いが強いです。ネイティブスピーカーはこの微妙な違いを理解し、状況に応じて使い分けます。
The children began to frolic in the park, laughing and playing tag.
子供たちは公園で走り回り、笑いながら鬼ごっこを始めました。
The children began to romp in the park, laughing and playing tag.
子供たちは公園で走り回り、笑いながら鬼ごっこを始めました。
この文脈では、frolicとrompは置換可能です。どちらの単語も元気に遊んでいる様子を表現しており、子供の無邪気さや楽しさを強調しています。
単語sprintは、短い時間で全力で走ることを指します。一般的には競技や緊急時に使われることが多いですが、比喩的に「急いで何かをする」という意味でも使われます。スピード感が強調されるため、状況に応じて非常に迅速に動くことが求められる場面で使われます。
一方、単語rompは、遊びや楽しみを伴った速い動きを意味します。特に子供や動物が遊び回る様子を表現する際に使用され、喜びや楽しさが強調されます。つまり、sprintは主に競技的な速さや緊急性を意味し、rompは遊び心や楽しさがある速さを表します。ネイティブはこれらの単語を文脈に応じて使い分け、状況が持つ感情的な色合いを考慮します。
The children decided to sprint to the playground when the bell rang.
子供たちは鐘が鳴ると遊び場に向かって全力で走ることに決めました。
The children decided to romp around the playground when the bell rang.
子供たちは鐘が鳴ると遊び場で遊び回ることに決めました。
この文脈では、sprintとrompは置換可能ですが、意味が異なります。sprintは全力で速く走ることを強調し、競争的なニュアンスを持ちます。一方、rompは楽しさを伴った遊びや動きを表しており、喜びに満ちた状況を示します。
「gambol」は、特に楽しく跳ね回ることや、元気よく動き回ることを指します。しばしば子供や動物が遊ぶ際の行動に関連付けられることが多く、無邪気さや楽しさを強調します。この単語は、身体的な動きに対するイメージが強く、軽快で自由な動作を表現する際に使われます。
「romp」もまた、楽しく遊ぶことを意味しますが、より激しく、時には騒がしい行動を含むことがあります。例えば、子供たちが公園で走り回る様子や、犬が飼い主と遊ぶ時の動きなどがその例です。ネイティブスピーカーにとって、「romp」は、遊びの中にエネルギーや興奮を感じさせる一方で、「gambol」は、より軽やかで無邪気な印象を持っています。したがって、「romp」は、時に活動的な遊びの全体的な状態を示すのに対し、「gambol」は、その中の具体的な動作を強調することがあります。
The children began to gambol in the sunny park.
子供たちは日差しのある公園で跳ね回り始めた。
The children began to romp in the sunny park.
子供たちは日差しのある公園で遊び始めた。
この文では、「gambol」と「romp」は同じ文脈で使われており、どちらも子供たちの楽しい遊びの様子を描写しています。ただし、「gambol」はより軽やかな動作を強調し、「romp」は全体的な遊びの活動を強調しています。
The puppies gambol around the garden, chasing each other joyfully.
子犬たちは庭を跳ね回りながら、互いを楽しそうに追いかけている。
類語・関連語 4 : play
単語playは、「遊ぶ」「演奏する」「行動する」といった意味を持つ非常に幅広い用語です。特に子供たちが遊ぶ時や、音楽や劇などを演じる際によく使われます。遊びという行為は、楽しさや創造性を伴い、リラックスした気持ちを表現することができます。
一方、rompは「遊びまわる」「はしゃぎ回る」という意味を持ち、特に元気いっぱいに遊ぶ様子を強調します。ネイティブスピーカーは、playを一般的な遊びや活動全般に使う一方、rompは子供や動物が自由に楽しんでいる様子を描写する際に使うことが多いです。つまり、playはより広い意味を持ち、rompはより特定の、活発で愉快な遊びを指します。
The children love to play in the park every afternoon.
子供たちは毎日午後、公園で遊ぶのが大好きです。
The children love to romp in the park every afternoon.
子供たちは毎日午後、公園で遊びまわるのが大好きです。
この場合、playとrompは互換性がありますが、rompはより活発で楽しげな雰囲気を強調しています。
「tumble」は、主に転倒する、倒れるという意味を持つ動詞で、特に不安定な状況や偶然の出来事を強調します。また、体を使って回転したり、転がったりする動作を指すこともあります。この単語は、子供たちが遊んでいるときや、誰かが不注意で転んだときなどに使われることが多いです。
「romp」は、主に楽しそうに走り回ることや、遊びながら活発に動くことを意味します。子供たちが無邪気に遊んでいる様子や、動物が楽しそうに跳ね回る様子を描写する際によく使われます。「tumble」は物理的な転倒や動作を強調するのに対し、「romp」は楽しさや活発さを強調します。そのため、ネイティブスピーカーは文脈によってこれらの単語を使い分けます。たとえば、遊んでいる子供が「tumble」する場合は、何かにぶつかって転んだときの状況を示し、「romp」する場合は、元気に遊んでいる楽しい状況を表します。
The kids love to tumble on the grass during recess.
子供たちは休み時間に草の上で転ぶのが大好きです。
The kids love to romp on the grass during recess.
子供たちは休み時間に草の上で遊ぶのが大好きです。
この例文では、「tumble」と「romp」の両方が使用可能ですが、意味が異なります。「tumble」では転んでいる様子を示し、「romp」では遊んでいる楽しさを示しています。