「escapade」は、特に若者や子供が楽しむような軽快で冒険的な行動を指す言葉です。一般的には、ちょっとした悪戯や無邪気な冒険を意味しており、あまり深刻な結果を伴わないことが多いです。例えば、友達と遊びに行く途中の小さなトラブルや、計画外の出来事などが含まれます。
一方で「caper」は、特に計画的な犯罪や悪戯を指すことが多く、大人の視点から見た場合に「軽犯罪」として扱われることがあるため、少しネガティブなイメージがあります。しかし、両方の言葉には「楽しい冒険」という共通点もあります。ネイティブスピーカーは、文脈によって使い分けることができ、「escapade」はより軽やかで無邪気な場面で使われることが多いのに対し、「caper」はより計画的で意図的な行動を指すことが多いです。
We decided to go on a little escapade to the amusement park without telling our parents.
私たちは両親に言わずに遊園地にちょっとした冒険に行くことに決めました。
We decided to go on a little caper to the amusement park without telling our parents.
私たちは両親に言わずに遊園地にちょっとした悪戯に行くことに決めました。
この文脈では、「escapade」と「caper」はどちらも自然に使われていますが、「escapade」はより無邪気で楽しい冒険の意味合いが強く、「caper」は少し悪戯めいた計画的な行動を含む印象を与えます。
The kids had a crazy escapade at the park, climbing trees and playing games all day.
子供たちは公園で木に登ったり、ゲームをしたりして一日中クレイジーな冒険を楽しみました。
類語・関連語 2 : prank
「prank」は、他の人を驚かせたり笑わせたりするために、時には悪戯や意地悪を含む行為を指します。一般的に、軽いジョークや楽しみの一環として行われるもので、意図的に誰かを困らせることは少ないです。特に、友人間での楽しいいたずらやサプライズイベントに使われることが多いです。
「caper」と「prank」には共通点がありますが、微妙な違いがあります。caperは、特に計画的な悪戯や犯罪を含む行為を示すことが多く、しばしば冒険的な要素を持っています。一方で、prankは、日常的な場面での軽いジョークや楽しみを意識した行為を指し、必ずしも計画的ではありません。つまり、caperはより大きなスケールの行動を含むことがあり、時には危険を伴う場合もありますが、prankは通常、無害で楽しいものに限られます。
I played a prank on my friend by hiding his shoes.
友達の靴を隠して、悪戯をしました。
I played a caper on my friend by hiding his shoes.
友達の靴を隠して、悪戯をしました。
この文脈では、prankとcaperは互換性があります。どちらも友達に対する軽い悪戯を示していますが、prankの方がより一般的で無害な印象を与えます。
I decided to play a prank on my teacher by putting a fake spider on her desk.
先生の机に偽物のクモを置いて、悪戯をすることに決めました。
単語adventureは、「冒険」という意味を持ち、特に予測できない出来事や刺激的な経験を指します。通常、危険を伴うことが多く、旅行や新しい体験に関連付けられることが多いです。人々が新しい場所を探索したり、未知のことに挑戦したりする際のエキサイティングな要素が強調されます。
一方、単語caperは、やや異なる意味合いを持ちます。こちらは「いたずら」や「無邪気な冒険」というニュアンスが強く、特に計画的な犯罪や小さな悪戯、または楽しい冒険を指すことが多いです。したがって、adventureは一般的にもっと広い範囲の体験を示すのに対し、caperは特に楽しさや遊び心を伴う行動に焦点を当てています。ネイティブは、これら二つの単語を使い分ける際に、冒険が持つリスクや学びの要素に対してadventureを選ぶ一方、遊び心やスリルを伴った楽しい出来事にはcaperを使うことが多いです。
We went on an exciting adventure in the mountains.
私たちは山でエキサイティングな冒険に出かけました。
We went on an exciting caper in the mountains.
私たちは山でエキサイティングないたずらに出かけました。
この場合、両方の文は自然であり、意味が少し異なります。最初の文では大きな冒険の雰囲気が強調されているのに対し、二つ目の文では楽しさや遊び心を持った軽い冒険を示しています。
「shenanigans」は、主にいたずらや不正行為、特に軽い悪戯や無茶な行動を指す言葉です。友達同士の遊び心のある行動や、少し悪巧みをした際に使われることが多いです。この単語は、楽しい雰囲気を持ちながらも、時には軽い批判を伴う場合もあります。
「caper」は、一般的に悪事やいたずらを指す言葉ですが、特に計画的な犯罪や大胆な冒険に関して使われることが多いです。一方で「shenanigans」は、より軽いニュアンスを持ち、悪戯や無邪気ないたずらが含まれることが多いです。つまり、「caper」はより真剣に捉えられる犯罪や冒険を指すことが多く、ネイティブはこの違いを意識して使い分けています。たとえば、友達の集まりでの軽い悪戯は「shenanigans」と言うことが多いですが、計画的な窃盗や大胆な冒険は「caper」として語られることが一般的です。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用される文脈やニュアンスにおいて異なる感覚を示しています。
The kids got into some shenanigans at the park, playing pranks on each other.
子供たちは公園で互いにいたずらをして「shenanigans」を楽しんでいた。
The kids pulled off a daring caper at the park, playing pranks on each other.
子供たちは公園で互いにいたずらをする大胆な「caper」を演じた。
この場合、両方の文脈で「shenanigans」と「caper」が置換可能ですが、ニュアンスは異なります。「shenanigans」はより軽い遊び心を表現しており、「caper」は少し冒険的で大胆な行動を示唆しています。
The students were up to some shenanigans during recess, making everyone laugh.
生徒たちは休み時間に「shenanigans」をして、みんなを笑わせていた。