単語compensationは、損失や苦痛に対する金銭的な補償を指します。特に仕事やサービスに対する報酬を含む場合も多く、労働に対する報酬としての文脈がよく見られます。また、一般的には何かを失ったときにその埋め合わせをするという意味合いが強いです。
一方、restitutionは、通常、失ったものを取り戻す、または元の状態に戻すことを意味します。たとえば、誰かがあなたの物を壊した場合、その物を修理することや元の状態に戻すことがrestitutionにあたります。ネイティブスピーカーは、損害の補填という意味では共通していますが、compensationは金銭的な支払いを強調するのに対し、restitutionは物理的な回復や修復を重視します。つまり、compensationはお金が絡むことが多く、restitutionは物事を元に戻すことに焦点を当てています。
The company provided compensation for the damages caused during the construction.
その会社は工事中に発生した損害に対して補償を提供しました。
The company provided restitution for the damages caused during the construction.
その会社は工事中に発生した損害に対して元の状態に戻すための措置を提供しました。
この例文では、両方の単語が使われており、文脈によって意味が異なります。compensationは金銭的な補償を意味し、restitutionは物理的な回復を示していますが、損害の補填という点では共通しています。
「reimbursement」は、支出の返済や補填を指します。特に、出張費や医療費など、事前に支出した金額を企業や保険会社が支払う場合に使われることが多いです。この単語は、経済的な文脈でよく使われ、特定の金額が返されることを強調します。
一方で、「restitution」は、損失や被害を受けた場合にその状態に戻すことを指します。つまり、物理的または心理的な損害を補償する意味合いが強いです。例えば、犯罪の被害者に対して加害者が支払うべき賠償金などが「restitution」に該当します。このように、reimbursementは具体的な金額の返済を指すのに対し、restitutionはより広い意味での補償や回復を含みます。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこの2つの単語を使い分ける傾向があります。
I submitted my expenses for reimbursement after the business trip.
出張後に経費を返済してもらうために提出しました。
The court ordered the company to provide restitution to the victims of the fraud.
裁判所は、詐欺の被害者に対して会社に賠償を提供するよう命じました。
この例からわかるように、reimbursementは特定の金額を返すことに焦点を当てているのに対し、restitutionはより広範な補償の概念を含んでいます。したがって、文脈によって使い分けが必要です。
単語restorationは「復元」や「修復」を意味します。物や状態を元の形に戻すことを指し、特に文化的または歴史的なものに使われることが多いです。例えば、古い建物を元の状態に戻す際に使われることが一般的です。この単語は、物理的なものだけでなく、感情や関係の回復にも使われることがあります。
一方で、restitutionは「返還」や「賠償」を意味し、特に法的な文脈で使われることが多いです。たとえば、何かを不当に奪われた場合、その物を返すことや、損害を賠償することを指します。ネイティブはこの二つの単語を使い分ける際に、restorationが物理的または象徴的なものの「元に戻す」ことに焦点を当てるのに対し、restitutionは「失われたものを返す」ことや「損害を補償する」ことに重点を置くという違いを感じています。したがって、restorationはより広範な使い方がされるのに対し、restitutionは特に法的または道徳的な責任に関連しています。
The restoration of the historic building took several years and involved expert craftsmen.
その歴史的な建物の修復には数年を要し、専門の職人が関わりました。
The restitution of the stolen artifacts was a significant moment for the museum.
盗まれた工芸品の返還は、その博物館にとって重要な瞬間でした。
この二つの文は異なる状況を描いていますが、restorationは物理的な修復に、restitutionは法的な返還に焦点を当てています。したがって、置換は不可能ですが、両方の単語が異なる状況で自然に使われています。
単語reparationは、損失や傷害に対する賠償や補償を指します。特に、戦争や不正行為による被害者への補償など、より広い範囲で使われることが多いです。法的または道義的な責任から生じるものと捉えられることが多く、特定の行為によって引き起こされた結果に対して何らかの形で償うことを強調します。
単語restitutionは、元の状態に戻すことや失われたものを返すことを意味します。これに対し、reparationは賠償金や補償を行うことに焦点を当てているため、ニュアンスが異なります。例えば、restitutionは物理的な物品や権利を元に戻す場合に使われることが多く、法的な文脈でもその使用が見られます。一方で、reparationは金銭的な補償や被害者への支援といった行為を指すことが多く、より広範な社会的文脈で使用される傾向があります。このように、両者は使用される状況や焦点が異なるため、ネイティブスピーカーは文脈に応じて使い分けています。
The company offered reparation to the customers affected by the product defect.
その会社は製品の欠陥によって影響を受けた顧客に対して賠償を提供した。
The company offered restitution to the customers affected by the product defect.
その会社は製品の欠陥によって影響を受けた顧客に対して返還を提供した。
この文では、reparationとrestitutionが置換可能です。ただし、reparationは賠償金の提供を強調しているのに対し、restitutionは物品の返還という具体的な行為に焦点を当てています。
「indemnity」は、損失や損害に対する補償や賠償を意味します。主に法律や保険の文脈で使われ、特定の契約に基づいて他者が被った損害を弁償することを指します。この単語は、損害を受けた側が金銭的な保障を受けることに焦点を当てています。
「restitution」と「indemnity」は、どちらも補償を指しますが、ニュアンスには大きな違いがあります。「restitution」は、元の状態に戻すこと、または失われたものを取り戻すことに重点を置いています。一方、「indemnity」は、損害を被った側が金銭的な補償を受けることに特化しています。例えば、契約上の責任を果たすために支払われる金額が「indemnity」であり、被害者が元の状態を回復するために求めるものが「restitution」です。このように、英語ネイティブは文脈によって使い分けており、法律的な文脈では特に重要です。
The company provided an indemnity to cover the damages caused by the accident.
その会社は事故によって生じた損害をカバーするために補償を提供しました。
The company provided a restitution to restore the damages caused by the accident.
その会社は事故によって生じた損害を回復するために賠償を提供しました。
この例文では、「indemnity」と「restitution」は、損害に対する補償を示していますが、意味するところは異なります。「indemnity」は金銭的な補償を指し、「restitution」は物事を元の状態に戻すことに関連しています。
The insurance policy includes an indemnity clause to protect against potential losses.
その保険契約には、潜在的な損失から保護するための補償条項が含まれています。