単語suppressは、「抑える」「抑圧する」という意味を持ち、特に感情や行動、情報を無理に押さえつけることを指します。感情や意見が表に出るのを防ぐ場合や、知識や事実を隠す際に使われることが多いです。例えば、怒りを抑える、または、特定の情報を公開しないようにする場合に用いられます。
一方、単語repressも「抑える」「抑圧する」という意味を持ちますが、より強い力で押さえつけるニュアンスがあります。一般的に、repressは感情や記憶を心の中で抑圧することを指し、過去のトラウマや痛みを意識から遠ざける時に使われることが多いです。また、政治的な文脈で「自由を抑圧する」といった使い方もあります。ネイティブスピーカーは、感情的な側面や心理的な側面に重きを置く時にrepressを、より一般的な状況ではsuppressを使う傾向があります。
He tried to suppress his emotions during the meeting.
彼は会議中に感情を抑えようとした。
He tried to repress his emotions during the meeting.
彼は会議中に感情を抑圧しようとした。
この文脈では、両方の単語が互換性を持ち、感情を押さえつけるという意味合いで使えます。ただし、suppressは一般的に日常的な行動や状況に使われるのに対し、repressは心理的な抑圧を示唆するため、文脈によって微妙なニュアンスの違いがあることに注意が必要です。
「stifle」は、何かを抑え込む、または妨げるという意味を持つ動詞です。感情やアイデアの表現を抑えたり、成長や発展を妨げたりする際に使われます。特に、感情や感覚を内に秘めることに焦点を当てることが多いです。
「repress」と「stifle」は、どちらも「抑える」という意味を持ちますが、ニュアンスには違いがあります。「repress」は、特に感情や欲望を抑え込むことに使われ、心理的な圧力や抑圧を強調します。一方、「stifle」は、成長や表現を妨げる意味合いが強く、特にアイデアや意見の自由な表現を抑える場合に使われることが多いです。また、repressは主に精神的な側面に焦点を当てるのに対し、stifleはより物理的または社会的な妨害を指すことが多いです。ネイティブは、この二つの単語を状況に応じて使い分けます。
The government tried to stifle any dissenting voices during the protest.
政府は抗議の間に異論を抑え込もうとしました。
The government tried to repress any dissenting voices during the protest.
政府は抗議の間に異論を抑圧しようとしました。
この文では、「stifle」と「repress」が置き換え可能ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「stifle」は、異論を表現する声を抑え込むことに重点を置いており、「repress」はそれをより強く抑圧する行為として捉えられます。
類語・関連語 3 : quash
単語quashは、「抑圧する」や「打ち消す」といった意味を持ち、特に法的な文脈や権力による反対意見の排除に関連して使用されることが多いです。また、感情や思考を抑え込む場合にも使われることがあります。強い力で何かを打ち砕く、または無効にするニュアンスが含まれています。
単語repressは、感情や欲望を抑え込むという意味で使われることが多く、個人の内面的な状態に焦点を当てています。対してquashは、社会的または法的な状況において反対意見や行動を抑え込む場合に使われることが一般的です。つまり、repressは個人の感情や思考に関するものであり、quashはより外部的な力によって何かを無効にすることに焦点を当てています。このように、両者は似た意味を持ちつつも、使用される文脈やニュアンスに違いがあります。
The government decided to quash the protests to maintain order.
政府は秩序を維持するために抗議活動を抑圧することを決定した。
The teacher tried to repress the students' laughter during the serious meeting.
教師は真剣な会議中に生徒たちの笑いを抑え込もうとした。
この例文では、quashとrepressが異なる状況で使われていますが、どちらも「抑える」という意味では共通しています。ただし、quashは政府や権力による行動に焦点を当て、repressは個人の感情や反応に関連しています。
The court ruled to quash the earlier decision due to procedural errors.
裁判所は手続き上の誤りにより、以前の決定を無効にした。
「subdue」は、力や影響を使って何かを抑えたり、制圧したりすることを意味します。特に、感情や反抗心を抑え込むといった文脈で使われることが多く、相手や状況に対して優位性を持って制御するニュアンスが含まれます。
「repress」とは異なり、「subdue」は、主に外部要因に対抗して力を使う場合に適しています。「repress」は、感情や欲望を内面的に抑圧するという意味合いが強いですが、「subdue」は、外部の力を用いて相手や状況を抑え込むことに焦点を当てています。例えば、反乱を「subdue」する場合は、武力や権力によって抑え込むことを意味し、感情を「repress」する場合は、その感情を内面的に押し込めることを指します。このように、両者は似たような場面で使われることもありますが、状況の違いによって使い分けられています。
The army was able to subdue the uprising quickly.
軍は反乱を迅速に抑え込むことができた。
The government tried to repress the protests by limiting freedom of speech.
政府は言論の自由を制限することで抗議を抑えようとした。
この例からわかるように、「subdue」は外部の力を使って反乱を抑え込むことを示し、「repress」は政府が言論などを内面的に抑圧しようとすることを示しています。したがって、文脈によっては両者が似た状況で使われることもありますが、ニュアンスの違いを意識することが重要です。
「restrain」は、「抑える」「制止する」という意味を持つ動詞で、特に感情や行動を抑制する際に使われます。この単語は、外的な力や状況によって自由に行動できない状態を示すことが多く、物理的な制約だけでなく、心理的な抑圧を伴う場合にも使用されます。
「repress」と「restrain」の違いは、主にそのニュアンスにあります。「repress」は、感情や思考を内面的に抑え込むことを指し、特に無意識のうちに行われる抑圧を示すことが多いです。これに対して「restrain」は、より外的な力や状況によって行動を制限することに焦点を当てています。例えば、「repress」は人が自分の感情を抑え込む状況に使われますが、「restrain」は誰かを物理的に制止する場合に使われることが一般的です。したがって、両者は似た意味を持ちながらも、使用される文脈や感情の深さに違いがあります。
I tried to restrain my anger during the argument.
私はその議論中、怒りを抑えようとしました。
I tried to repress my anger during the argument.
私はその議論中、怒りを抑えようとしました。
この文脈では、「restrain」と「repress」の両方が自然に使えます。どちらも感情を抑えるという意味を持っていますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。前者は行動の制限を示唆し、後者は内面的な感情の抑圧を強調します。