「postponement」は、予定されていた事柄を後に延ばすことを指します。特に、会議やイベント、締切などの時間を変更する際に使われることが多いです。この言葉は、物事を一時的に遅らせることに重点が置かれており、後で実施される可能性が高いことが示唆されます。
「remand」は、主に法律用語として使われ、裁判所が被告を一時的に拘留することを指します。これは、裁判が進行中であることや、追加の証拠収集が必要な場合に行われます。両者は「延期」という共通点を持ちますが、postponementは一般的な状況での遅延を指すのに対し、remandは特定の法的手続きに関連しているため、ニュアンスが異なります。ネイティブスピーカーは、postponementを使うときは、一般的な予定の変更を連想し、remandを使うときは、法的な文脈を明確に意識します。
The meeting was announced for next week, but due to unforeseen circumstances, there will be a postponement.
その会議は来週に予定されていましたが、予期しない事情により、延期されることになりました。
The defendant's trial was set for next week, but due to unforeseen circumstances, there will be a remand.
被告の裁判は来週に予定されていましたが、予期しない事情により、再拘留されることになりました。
この2つの文は、どちらも「延期」という概念を含んでいますが、postponementは一般的な予定の変更を示し、remandは法的な拘留を示しています。このため、同じ文脈で使うことができても、意味の重みや適用範囲は異なります。
「detention」は、特に学校や法的な文脈において使用される言葉で、特定の理由から一時的に拘束されることを指します。学校では、規則を破った生徒が授業後に残されて反省する時間を持つことを意味することが多いです。また、法律の場面では、裁判所の命令によって人が拘束される場合も含まれます。このように、detentionは主に非公式な状況や教育機関で使われることが多いです。
「remand」は、主に法律の文脈で使われ、「拘留」や「再拘留」を意味します。特に、裁判所が被告人を保釈せずに留め置くことを指し、次回の法廷出廷までの間にその人を拘束することを含みます。detentionとremandは、どちらも「拘束」という意味を持ちますが、detentionはより広い状況で使われるのに対し、remandは特定の法的プロセスに関連しています。ネイティブスピーカーは、detentionを学校や非公式な場面で使用し、remandを法的な文脈で使用することが多く、その使い分けに敏感です。
After school, the student was given detention for not completing his homework.
放課後、その生徒は宿題を提出しなかったために留置を受けました。
The judge decided to remand the defendant until the next court date.
裁判官は被告人を次回の法廷日まで再拘留することに決定しました。
この場合、detentionとremandは異なる文脈で使われており、detentionは教育的な状況を指し、remandは法的な状況を指しています。したがって、これらの単語は置き換え可能ではありません。
「retrial」は、法的な文脈で用いられる用語で、既に行われた裁判の判決に対して新たに行われる裁判を指します。通常は、誤判や新たな証拠の発見などによって、再度の審理が必要とされる場合に使われます。この用語は、法律上の手続きに特化した意味合いを持っています。
「remand」と「retrial」の違いは、主にその使用される文脈と意味にあります。「remand」は、被告を一時的に拘留することを意味し、通常は新たな審理や証拠の提出を待つ間に法律の手続きが続くことを指します。一方、「retrial」は、過去の判決に対する再審理を意味します。具体的には、「remand」は裁判官が被告を拘留する決定を下す際に使用され、「retrial」はその後に行われる新たな裁判を指すため、時間的な順序や法的なプロセスにおいて異なる役割を果たします。ネイティブスピーカーは、これら二つの単語を使い分ける際に、文脈に応じて適切な用語を選んでいます。
The defendant was granted a retrial due to new evidence.
被告は新たな証拠のために再審が認められた。
The judge decided to remand the defendant for further proceedings.
裁判官はさらなる手続きのために被告を拘留することを決定した。
この場合、「retrial」と「remand」は異なる意味を持っています。「retrial」は過去の判決に対する再審理を指し、一方「remand」は被告を拘留することを意味します。したがって、文脈によってこれらの単語は使い分けられます。
「suspension」は、何かを一時的に中断または停止することを意味します。特に、権利や活動が一時的に無効にされる状況で使われることが一般的です。また、物理的な状態としても、物質が他の物質の中で浮かんでいる場合に用いられることがあります。
「remand」は、法律用語で、被告を裁判所に留め置くことを指します。この二つの言葉は、どちらも「一時的な停止」を示す点で似ていますが、使用される文脈が異なります。「remand」は主に法的手続きに関連し、被告が裁判の結果を待つ間に拘束されることを示します。一方、「suspension」は、より幅広い状況で使われ、学校での活動停止や、業務の一時中断など、法的な文脈以外でも使用されます。したがって、ネイティブは文脈によってこれらの単語を使い分けます。
The student faced a suspension from school for violating the code of conduct.
その生徒は校則を破ったため、学校からの一時停止に直面しました。
The judge decided to remand the defendant until the next hearing.
裁判官は次の公判まで被告を留置することを決定しました。
この二つの文は、どちらも「一時的な停止」という意味を持っていますが、suspensionは学校などの規則違反に対する措置を示し、remandは法的手続きにおける拘束を表しています。したがって、同じ「一時的な停止」という概念でも、使用される場面が異なるため、置換はできません。
The school issued a suspension to the student for cheating on the exam.
学校は試験でカンニングをした生徒に一時停止を出しました。
「reconsideration」は、何かを再考すること、特に以前の決定や意見を見直すことを意味します。この単語は、意見や判断を変える可能性を示唆し、慎重に再評価するプロセスを含みます。法的な文脈でも使われることがあり、判決や決定についての再審査を指すこともあります。
「remand」は、主に法的な文脈で使用される用語で、事件や訴訟を下級裁判所に戻すことを指します。すなわち、上級裁判所が下級裁判所に対して再審理を指示する際に使われます。一方で「reconsideration」は、より広い意味での見直しや再評価を含み、必ずしも法的な文脈に限定されません。このため、ネイティブは文脈によって使い分けを行います。例えば、個人的な意見やビジネスの決定に関しては「reconsideration」が適切ですが、法的な手続きに関しては「remand」が使われます。
The judge ordered a reconsideration of the evidence presented during the trial.
裁判官は、裁判中に提示された証拠の再考を命じました。
The judge decided to remand the case back to the lower court for further review.
裁判官は、さらなる審査のために事件を下級裁判所に戻すことを決定しました。
この文脈では、「reconsideration」と「remand」は異なる意味を持っています。「reconsideration」は証拠や意見の見直しを指し、より一般的な使い方がされますが、「remand」は特定の法的手続きにおいて使用される用語です。