「mantle」は、特に上着やコートのように、体を覆うための外側の衣服を指します。また、比喩的に、権力や責任の象徴として使われることもあります。この単語は、特に文学的な文脈や古風な表現でよく見られ、フォーマルな印象を与えます。
「overcoat」は、通常、寒い季節に着る厚手の外套を指します。日常会話では一般的に使われ、実用的な意味合いが強いです。「mantle」と「overcoat」は外側の衣服という点で共通していますが、ニュアンスが異なります。「mantle」は古風で詩的な響きがあり、特に文学作品や歴史的な文脈で使われることが多いです。一方で「overcoat」は、現代的で一般的な表現です。英語ネイティブは、文脈によってこれらの単語を使い分けるため、どちらの単語を使うかは、話している内容や雰囲気によって決まります。
She wore a warm mantle over her dress to keep warm in the chilly evening.
彼女は寒い夕方に暖かいマントをドレスの上に着て暖を取った。
She wore a warm overcoat over her dress to keep warm in the chilly evening.
彼女は寒い夕方に暖かいオーバーコートをドレスの上に着て暖を取った。
この文脈では、「mantle」と「overcoat」は置換可能です。どちらも外側の衣服を指していますが、「mantle」はよりフォーマルで詩的な表現として使われることが多いのに対し、「overcoat」は一般的な日常会話で使われることが多いです。
類語・関連語 2 : cloak
「cloak」は、通常、体全体を覆うためのゆったりとした外套やマントを指します。特に、装飾的な要素や神秘的な印象を持つことが多く、魔法やファンタジーの文脈でよく登場します。また、「cloak」は、比喩的に何かを隠す、覆い隠すという意味合いでも使われます。
一方で、overcoatは、主に防寒目的で使用される外套で、通常はより実用的で、ビジネスシーンやカジュアルな場面で見られることが多いです。ネイティブスピーカーは、cloakを使う際には、その装飾性や神秘的な要素を意識し、特定の文脈やテーマに合わせて選びます。overcoatは、実用性が重視され、日常的な服装の一部として使われるため、似たような意味を持つものの、使い分けが明確です。
The wizard wore a long, flowing cloak that shimmered in the light.
その魔法使いは、光に反射して輝く長い流れるようなマントを身に着けていました。
The businessman put on a stylish overcoat before heading out into the cold.
そのビジネスマンは、寒い外に出かける前にスタイリッシュなオーバーコートを着ました。
この文脈では、cloakとovercoatは同じように外套を指していますが、cloakは特にファンタジーや装飾的な要素を持つ場合に使われ、overcoatは実用的で日常的な外出に適した衣服として使われます。文脈によって、どちらを選ぶかが変わります。
The hero draped his cloak around his shoulders as he stepped into the night.
その英雄は、夜に足を踏み入れるとき、肩にマントを羽織りました。
類語・関連語 3 : coat
「coat」は、外出時に着る上着の総称で、特に厚手のものや防寒用のものを指します。一般的に、カジュアルからフォーマルまで幅広いスタイルがあり、季節に応じて様々な素材やデザインが存在します。
「overcoat」は、主に冬や寒い季節に着用する長めの上着で、通常はスーツの上に重ねて着ることが多いです。一方で「coat」は、もっと一般的な用語で、短いジャケットから長いコートまで幅広く含まれます。また、「overcoat」は特にフォーマルな場面やビジネスシーンでの使用が多く、素材やデザインも高級感があるものが多いです。つまり、すべての「overcoat」は「coat」であるが、すべての「coat」が「overcoat」であるわけではないという点が重要です。
I bought a new coat for the winter.
冬用に新しいコートを買いました。
I bought a new overcoat for the winter.
冬用に新しいオーバーコートを買いました。
この文脈では、「coat」と「overcoat」が置換可能であり、どちらも冬に適した上着を指しています。ただし、「coat」はより広い意味を持ち、様々なスタイルが含まれるため、特定のデザインを指す場合には「overcoat」が適切です。
「jacket」は、通常、軽いアウターウェアを指し、特に体の上半分を覆う衣類です。一般的に、カジュアルなスタイルに適しており、スポーツジャケットやブレザーなど、さまざまなデザインがあります。季節によっては薄手の素材で作られ、内側にポケットがあることが多いです。
「overcoat」は、主に冬など寒い季節に着る厚手のコートを指します。外側に着るもので、通常はもっと長く、重ね着をするためのものです。「jacket」と「overcoat」の違いは主にその用途とデザインにあります。ネイティブスピーカーは、カジュアルな場面では「jacket」を選び、フォーマルな場面や極寒の状況では「overcoat」を選ぶ傾向があります。例えば、友人とカジュアルな外出をする際には「jacket」を着ることが一般的ですが、ビジネスの会議や特別なイベントでは「overcoat」を着ることが多いです。
I wore a light jacket to the party.
私はパーティーに軽いジャケットを着ていきました。
I wore a long overcoat to the meeting.
私は会議に長いオーバーコートを着ていきました。
この例文では、「jacket」と「overcoat」は異なる文脈で使われています。「jacket」はカジュアルな場面での使用を示し、「overcoat」はフォーマルな場面での使用を示しています。
類語・関連語 5 : parka
「parka」は、主に寒い季節に着用される厚手の防寒用コートを指します。フードが付いていることが多く、カジュアルなスタイルが特徴です。特にアウトドア活動やカジュアルな日常着として人気があります。
「overcoat」は、通常、スーツやフォーマルな服装の上に着るための長めのコートを指します。素材はウールやカシミヤが一般的で、ビジネスシーンやフォーマルな場に適しているため、よりエレガントな印象を持っています。ネイティブは、シチュエーションに応じてこれらの単語を使い分けます。「parka」は、カジュアルで機能的なコートとして、主に日常生活やアウトドア活動で使われるのに対し、「overcoat」は、ビジネスやフォーマルな場面での使用が一般的です。そのため、どちらのコートも防寒機能を持っていますが、スタイルや用途に違いがあり、英語ネイティブはその違いを意識して使い分けています。
I wore my parka to the winter festival.
私は冬祭りに「パーカ」を着て行きました。
I wore my overcoat to the winter festival.
私は冬祭りに「オーバーコート」を着て行きました。
この文脈では、どちらの単語も同じ意味で使われており、自然に置き換え可能です。ただし、実際には「parka」はカジュアルなシーンでの使用が適しており、一方「overcoat」はフォーマルな場面での使用が一般的です。
He decided to wear his parka because it was snowing heavily outside.
彼は外が激しく雪が降っていたので「パーカ」を着ることに決めました。