「overload」は、物理的または精神的な負荷が過剰になることを指します。特に、機械やシステムに対して過度の負荷をかける場合や、個人が抱える仕事や責任の量が多すぎるといった状況で使われます。状況によっては、意図的に負荷をかける場合もあれば、知らずに過剰な負担をかけてしまうこともあります。
「overburden」と「overload」は、どちらも「負担が多すぎる」という意味を持ちますが、ニュアンスには違いがあります。「overburden」は、特に人や組織が精神的または感情的に負担を抱えている場合に使われることが多いです。例えば、仕事や責任、感情的なストレスに対して「過剰に負担をかける」という意味合いがあります。一方、「overload」は、機械やシステムに対してより物理的な負荷を指すことが多く、具体的な数値や状況に基づいて使われることが一般的です。このように、両者は似たような意味を持っていますが、使用する文脈によって選ぶ単語が異なります。
I was worried that the project would overload the team with too many tasks.
私は、プロジェクトがチームにあまりにも多くのタスクを負
I was worried that the project would overburden the team with too many tasks.
私は、プロジェクトがチームにあまりにも多くのタスクを負
この文脈では、「overload」と「overburden」はお互いに置き換え可能です。どちらの単語もチームに対する負担の過剰さを示しており、特にタスクの量が多すぎることを指しています。
The factory was forced to shut down because it was overload with orders.
工場は注文が過剰
単語burdenは「負担」や「重荷」という意味を持ち、物理的・精神的な負担を指します。日常生活や仕事において、何かを押し付けられるような感覚を表現する際に使われます。burdenは、具体的な物理的な重さだけでなく、感情的なストレスや責任を指すこともあります。
一方で、overburdenは、単に「負担」という意味からさらに進んで「過剰に負担をかける」というニュアンスがあります。overburdenは、何かに対して過度の負担やストレスを与えることを強調し、何らかの形でその対象が耐えきれないほどの重荷を背負わされている状態を示します。例えば、仕事での役割や責任が多すぎる場合に使われることが多いです。このように、両者の違いは、burdenが一般的な負担を指すのに対し、overburdenはその負担が過剰であることを示す点にあります。
She felt a heavy burden on her shoulders after taking on extra responsibilities at work.
彼女は仕事で追加の責任を引き受けた後、肩に重い負担を感じた。
She felt overburdened on her shoulders after taking on extra responsibilities at work.
彼女は仕事で追加の責任を引き受けた後、肩に過剰な負担を感じた。
この例では、burdenとoverburdenは似た文脈で使われていますが、overburdenの方がより強い負担感を強調しています。
He carries the burden of his family's expectations.
彼は家族の期待という負担を背負っている。
類語・関連語 3 : tax
「tax」は主に「税」や「負担」という意味で使われる単語です。この単語は、誰かや何かに対して過度な負担をかけるというニュアンスを持っています。特に、財政的な義務やストレスを指すことが多く、物理的な負担よりも精神的、感情的な負担に使われることが一般的です。
「overburden」は、何かが過剰に負担を抱えている状態を指しますが、「tax」は特定の負担、特にその重さやコストを強調します。例えば、overburdenは、労働者や環境に対する過剰な負担を示す際に使われることが多いですが、taxは、特定の責任やストレスがどれほどのものかを示します。ネイティブは、taxを使うことで、より具体的な状況や感情の重さを表現することを好む傾向があります。たとえば、仕事のストレスを表現する際には「I feel taxed by my responsibilities.」という表現が適切ですが、物理的な負担について話す際には「I feel overburdened by the workload.」の方が自然です。
I feel taxed by the responsibilities of my job.
私は仕事の責任に負担を感じています。
I feel overburdened by the responsibilities of my job.
私は仕事の責任に過剰な負担を感じています。
この例文では、どちらの単語も同じ状況について話しているため、置換が可能です。ただし、taxを使うと、より感情的な負担感が強調されます。
単語strainは、「力をかける」「負担をかける」といった意味を持つ名詞および動詞で、特に精神的または身体的な負担に関連しています。何かに過度の圧力や緊張を加える場合によく使われます。日常生活や仕事の場面で、ストレスやプレッシャーを感じる様子を表現するのに適しています。
単語overburdenは、「過剰に負担をかける」という意味で、特に物理的な重さや責任が多すぎる状態を指します。たとえば、仕事や学業において、与えられる課題や責任が多すぎるときに使われることが多いです。両者は似たような状況で使用されることがありますが、strainはより広範囲にわたる負担や圧力を示すのに対し、overburdenは具体的に過剰な負担を強調します。英語ネイティブは、場合によってこれらの単語を使い分け、特に感情的なストレスを表す際にはstrainが好まれる傾向があります。
The long hours at work began to strain his health.
長時間の仕事が彼の健康に負担をかけ始めた。
The long hours at work began to overburden him.
長時間の仕事が彼に過剰な負担をかけ始めた。
この例文では、strainとoverburdenの両方が同じ文脈で使われており、意味が自然に置き換え可能です。ただし、strainは健康に対する影響を強調するのに対し、overburdenは物理的または精神的な負担の過剰さを強調します。
「oppress」は、誰かや何かが他の人を力で押しつぶしたり、苦しめたりすることを意味します。これは通常、権力や支配の文脈で使われ、精神的または肉体的な苦痛を引き起こす場合が多いです。歴史的には、抑圧的な政治体制や社会の不平等に関連して使われ、個人や集団の自由を制限することを指します。
一方で「overburden」は、物理的または精神的に過度な負荷をかけることを意味します。この単語は、特に何かを持つことが多すぎる場合や、責任が重すぎる場合に使われます。例えば、仕事や学業の面での負担を表現する際に用いられます。「oppress」は他者の自由や幸福を妨げるニュアンスが強いのに対し、「overburden」は単に負荷を強調するもので、必ずしも意図的な苦痛を伴わないことが多いです。この違いは、ネイティブが文脈に応じて使い分ける際に重要です。
The government was accused of trying to oppress the voices of dissent.
政府は異議の声を抑圧しようとしていると非難された。
The workload was too high, and it began to overburden the employees.
仕事量が多すぎて、従業員に過度な負担をかけ始めた。
この二つの文は、文脈によっては互換性がありますが、微妙な意味の違いがあります。「oppress」は主に権力や抑圧に関連しており、力で人々を抑えつけるニュアンスがあります。一方、「overburden」は物理的または精神的な負荷に焦点を当てており、必ずしも意図的な苦痛を伴わないことが多いです。
Many people suffer when a government chooses to oppress its citizens.
政府が市民を抑圧することを選ぶと、多くの人々が苦しむ。