類語・関連語 1 : foul
単語foulは、「不快な」や「嫌な」といった意味を持ち、特に悪臭や不潔さに関連して使われます。一般的には、何かが非常に不快であることを示します。たとえば、腐った食べ物や汚れた環境など、感覚的に嫌なものを表現する際に用いられることが多いです。
一方、単語noisomeも「不快な」という意味を持っていますが、そのニュアンスはやや異なります。noisomeは主に「悪臭を放つ」という意味合いが強く、何かが物理的に不快さを引き起こすことを指します。対してfoulは、より広範な不快さを示すことができ、臭いだけでなく、道徳的に不快な場合や、状況が好ましくないときにも使われます。たとえば、環境問題や犯罪行為について話す際にはfoulが適切な場合があります。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用される文脈や強調されるポイントにおいて異なる感覚があります。
The garbage had a foul smell that made it hard to breathe.
そのゴミは呼吸が苦しくなるほどのひどい臭いを放っていた。
The garbage had a noisome smell that made it hard to breathe.
そのゴミは呼吸が苦しくなるほどの不快な臭いを放っていた。
この例文では、foulとnoisomeは置換可能です。両方の単語が「臭い」という点に焦点を当てており、文脈的に自然な使用がなされています。
類義語offensiveは「不快な、攻撃的な」という意味で、特に人や物事が他者に対して不愉快な感情を引き起こす様子を表します。この単語は、言葉や行動、あるいは見た目など、さまざまな状況で使われます。特に、誰かを傷つけたり不快感を与えるような場合に適しています。
一方で、noisomeは「有害な、悪臭のある」という意味合いが強く、特に臭いや汚染物質などが引き起こす不快感を指します。ネイティブスピーカーは、offensiveを使うとき、その行動や言葉が相手にとって不快であるという気持ちや状況を強調する場合が多いです。対して、noisomeは、物理的な悪臭や有害物質についての語であり、感覚的に不快であることを強調します。したがって、これらの単語は似たような状況で使われることもありますが、そのニュアンスや使用される文脈には明確な違いがあります。
Some people find the smell of durian offensive.
ある人々は、ドリアンの匂いを不快だと感じる。
The durian has a noisome odor that many dislike.
ドリアンは、多くの人が嫌う有害な匂いを持っている。
この例文では、offensiveは人々の主観的な感情を表現し、noisomeは物理的な匂いの特性を強調しています。両者は似たような状況で使われることがあるものの、offensiveは感情的な反応に焦点を当て、noisomeは臭いや有害性に特化しています。
「putrid」は、腐敗した物や非常に不快な匂いを伴うものを指します。特に、食べ物などが腐ってしまい、悪臭を放つ状態を表現します。この単語は、視覚や嗅覚に訴える強い表現であり、物理的な腐敗に限らず、比喩的に道徳的な腐敗も示すことがあります。
「noisome」は主に不快な臭いや害を及ぼすものを指し、悪臭を放つ物や状況を表現しますが、必ずしも腐った状態に限りません。例えば、環境問題や悪化した状況を表す際にも使われることがあります。ネイティブスピーカーは、noisomeを使うことで、より広い範囲の不快感や危険を示唆する傾向がありますが、putridは特に腐敗した物質に焦点を当てるため、使用場面が異なります。そのため、文脈によって使い分けがなされ、例えば食べ物の腐敗にはputridが適していますが、空気の悪化にはnoisomeが合うといった使い方が一般的です。
The putrid smell of the garbage made everyone feel nauseous.
そのゴミの腐敗した匂いは、みんなを吐き気をもよおさせた。
The noisome smell of the garbage made everyone feel nauseous.
そのゴミの不快な匂いは、みんなを吐き気をもよおさせた。
この文脈では、どちらの単語も自然に置き換え可能であり、ゴミの匂いが悪いことを示しています。ただし、putridは特に腐敗を強調し、noisomeはより広範な不快感を表します。
「stench」は、非常に不快な臭いを意味します。通常は腐敗したものや汚れた場所から発生する悪臭を指し、感覚的に強い印象を与えます。この単語は、悪臭が漂っている状況や、それによって引き起こされる不快感を表現する際によく使われます。
「noisome」は、悪臭だけでなく、他にも不快なものや有害なものを指す形容詞です。つまり、「noisome」は「stench」の意味を含む一方で、臭い以外の不快な状況や物事にも適用されます。ネイティブスピーカーは、例えば「noisome fumes」(不快な煙)や「stench of garbage」(ゴミの臭い)のように使い分けます。したがって、「stench」には特に臭いに焦点を当てた語感があり、「noisome」はより広い範囲の不快さを指すことができるのです。このため、文脈によって使い分けが必要です。
The stench from the garbage was unbearable.
ゴミからの悪臭は耐え難いものだった。
The noisome smell from the garbage was unbearable.
ゴミからの不快な臭いは耐え難いものだった。
この文脈では、「stench」と「noisome」は互換性があります。どちらの単語もゴミから発生する悪臭を表現していますが、「noisome」を使うことで、臭いの不快さだけでなく、臭いがもたらす有害性や不快感も強調されることになります。
「insufferable」は、非常に耐え難い、我慢できないという意味を持つ形容詞です。この単語は、特に他人の行動や状況が不快であり、耐えることができない場合に使われます。例えば、誰かの態度や性格が不快で、時間を共にすることが苦痛である場合に「insufferable」を用います。
「noisome」と「insufferable」は、どちらも不快さを表現する形容詞ですが、そのニュアンスには違いがあります。「noisome」は、主に悪臭や有害なものを指し、物理的な不快感に重点が置かれます。一方で「insufferable」は、心理的または感情的な耐えがたさを強調する言葉であり、特定の人や状況に対して使われることが多いです。例えば、友人のわがままな振る舞いに対して「insufferable」と言うことができますが、悪臭を放つゴミに対しては「noisome」が適切です。このように、使うシチュエーションによって選択が変わります。
The constant noise from the construction site was insufferable.
工事現場からの絶え間ない音は耐え難いものでした。
The constant noise from the construction site was noisome.
工事現場からの絶え間ない音は不快なものでした。
この例では、両方の単語が同じ文脈で使われていますが、微妙な違いがあります。「insufferable」は耐えがたいという感情的な反応を強調しており、「noisome」はその音の物理的な不快さに焦点を当てています。