「average」は「平均的な」や「普通の」という意味を持ち、特に数値や能力、品質などが標準的であることを示します。ポジティブなニュアンスを持つことが多く、特定の基準に対して特に優れていないが、劣ってもいない状態を表現します。
一方で「mediocre」は「平凡な」や「並み以下の」というニュアンスが強く、やや否定的に使われることが多いです。「average」は基準に対する標準的な状態を指すのに対し、「mediocre」はその基準に達していないことを示唆します。たとえば、ある作品が「mediocre」と評価される場合、それは期待に応えていない、または非常に印象的でないという意味になります。ネイティブスピーカーは、ポジティブな評価を求める際には「average」を使い、批判的な意見を述べる時には「mediocre」を選ぶことが多いです。
The results of the test were average, showing that most students performed as expected.
テストの結果は平均的で、大多数の学生は期待通りの成績を収めました。
The results of the test were mediocre, indicating that most students did not meet the expectations.
テストの結果は平凡で、大多数の学生が期待に達しなかったことを示しています。
この例文では、averageとmediocreは異なるニュアンスを持っています。「average」は期待通りの結果を示すのに対し、「mediocre」は期待に達していないことを表しています。両者は似たような文脈で使われることもありますが、評価のトーンが異なるため注意が必要です。
類語・関連語 2 : fair
単語fairは「公平な」や「適度な」という意味を持ちます。何かが期待通りであるが特別ではない状態を指し、通常はポジティブなニュアンスを含みます。例えば、成績が平均的である場合や、条件が不偏であることを示す際に使われます。
一方で、mediocreは「平凡な」や「凡庸な」という意味で、あまり良くない印象を持つことが多いです。fairが適切な評価をする場合に使われるのに対し、mediocreはその評価が満足できないことを示します。例えば、fairは「まずまずの結果」を意味するのに対し、mediocreは「期待外れの結果」として捉えられることが多いです。このように、fairは中立的な評価を示す一方で、mediocreは否定的な評価が含まれることが多いため、ネイティブは文脈に応じて使い分けます。
The movie was fair, but it didn't leave a lasting impression on me.
その映画はまずまずだったが、私に強い印象を残さなかった。
The movie was mediocre, but it didn't leave a lasting impression on me.
その映画は平凡だったが、私に強い印象を残さなかった。
この文脈では、両方の単語が使用されており、fairは「まずまず」というポジティブなニュアンスを持つのに対し、mediocreは「平凡」というネガティブな印象を与えます。評価のニュアンスが異なるため、置換する際は注意が必要です。
「unremarkable」は、特に目立った特徴や優れた点がないことを示す単語です。この言葉は、平凡さや普通さを強調し、特に印象に残らないものや出来事に対して使われます。何かが「unremarkable」である場合、それは特に良くも悪くもない、ただの普通の状態を指すことが多いです。
「mediocre」は、一般的に「まずまずの」あるいは「中途半端な」という意味合いを持ち、質や性能が期待に達していないことを示します。日本語の「平凡」や「並み以下」といった意味に近いですが、「unremarkable」とは少し異なります。「mediocre」は、しばしばネガティブなニュアンスを伴い、何かが期待されるレベルに達していないことを強調します。一方、「unremarkable」は、単に目立たないことを示すだけで、必ずしも否定的な意味は含まれません。たとえば、映画や本について話すとき、「mediocre」は「期待外れ」と感じられる作品に使われることが多いですが、「unremarkable」はただ「特に印象に残らない」といったニュアンスで使われます。
The restaurant was quite unremarkable; the food was average and nothing special.
そのレストランはかなり平凡だった;料理は普通で特に特別なものはなかった。
The restaurant was quite mediocre; the food was average and nothing special.
そのレストランはかなり中途半端だった;料理は普通で特に特別なものはなかった。
この場合、「unremarkable」と「mediocre」は同じ文脈で使われており、どちらも料理の質が期待外れであることを示しています。ただし、「mediocre」はより否定的なニュアンスを持つことが多く、若干の失望感を伴う場合があります。
単語ordinaryは「普通の」「通常の」という意味を持ち、特別ではない一般的な状態や物事を指します。何かがordinaryである場合、それは特に目立つことなく、一般的な基準に従っていることを示します。この単語は、日常的な状況や品物に使われることが多く、特に良くも悪くもない状態を表現するのに適しています。
一方で、単語mediocreは「並みの」「平凡な」という意味で、期待や基準に対して満たしていない状態を示します。mediocreは、何かが不十分であることを暗に示唆することが多く、通常はネガティブなニュアンスを伴います。このため、ネイティブスピーカーは、ordinaryを使う場合は一般的な状態を表すことが多いのに対し、mediocreは期待外れや質の低さを強調するために使います。たとえば、試験の結果が良くも悪くもない場合にはordinaryが適切ですが、質が明らかに期待に達していない場合はmediocreを使います。
The movie was quite ordinary, lacking any unique qualities.
その映画は非常に普通のもので、特別な特徴が欠けていた。
The movie was rather mediocre, failing to impress the audience.
その映画はかなり平凡なもので、観客を感動させることができなかった。
この場合、ordinaryは特別でないことを強調し、単に通常の映画であることを示していますが、mediocreは質の低さを強調しており、観客に対する期待を裏切ったことを示しています。このように、両者は似た意味を持っていますが、ニュアンスに重要な違いがあります。