類語・関連語 1 : hurt
単語hurtは、「傷つける」や「痛める」という意味を持ち、身体的または感情的な痛みを伴う行為を指します。日常的に使用されるこの単語は、軽い怪我から深刻な痛みまで、幅広い状況で使われます。
一方でinjureは、特に身体的な怪我や損傷を強調する際に使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、hurtがより一般的で軽いニュアンスを持つのに対し、injureはより深刻な怪我や医療的な状況に関連付けられることが多いと感じています。例えば、スポーツの文脈では、選手が軽い痛みを訴える際にはhurt、重傷の場合にはinjureを使用することが一般的です。また、hurtは感情的な痛みを表す際にも使われるため、文脈によって用語を使い分けることが重要です。
She hurt her ankle while playing soccer.
彼女はサッカーをしているときに足首を痛めました。
She injured her ankle while playing soccer.
彼女はサッカーをしているときに足首を怪我しました。
この場合、どちらの文も自然であり、同じ状況を表していますが、hurtは軽い怪我を示唆しているのに対し、injureはより深刻な怪我を意味する可能性があります。
類語・関連語 2 : wound
単語woundは、主に身体的な傷や損傷を指します。特に、外部からの力によって皮膚や組織が破れたり、痛みを伴う場合に使われます。この単語は、怪我の結果としての状態を強調することが多く、感情的な傷や比喩的な意味合いで使われることは少ないです。
一方、単語injureは、より広い意味を持ち、肉体的な損傷だけでなく、感情や名誉を傷つけることも含まれます。例えば、スポーツや事故などで身体を傷つける場合にはinjureが使われることが多いですが、社会的な文脈では、誰かの感情や評価を傷つけることを指す場合にも使います。つまり、woundは主に肉体的な損傷に特化しているのに対し、injureはそれに加えて感情的な傷も含むため、使用される場面が異なることに注意が必要です。ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこの2つの単語を使い分けています。
He was badly wounded in the accident.
彼はその事故でひどく傷つきました。
He was badly injured in the accident.
彼はその事故でひどく怪我をしました。
この場合、woundとinjureは置換可能です。どちらも身体的な傷を指しており、文脈も同じです。ただし、injureはより広い意味を持つため、文脈によってはどちらか一方が適切な場合もあります。
The soldier received a serious wound during the battle.
その兵士は戦闘中に深刻な傷を受けました。
単語damageは、「損傷」や「被害」を意味し、物体や環境に対する影響を示す際に使われます。物理的な破損や、感情的な影響など、広い範囲で使われることが特徴です。例えば、車が事故で受けた傷や、環境問題による自然の損害などが該当します。
対して、単語injureは「傷つける」や「けがをさせる」という意味を持ち、主に人間や生物に対して使われます。物理的な傷や痛みを与える行為に焦点を当てており、感情的なダメージにはあまり使用されません。例えば、スポーツでのけがや事故による傷などがこれに該当します。ネイティブスピーカーは、これらの単語を使い分ける際、damageは物や状況に対する影響を表す場合に多く使われ、injureは人に対する直接的な影響を示す時に使う傾向があります。このため、日常会話や文章での使用方法は文脈によって異なります。
The storm caused significant damage to the buildings.
その嵐は建物にかなりの損傷を与えました。
The storm injured many people who were outside.
その嵐は外にいた多くの人々を傷つけました。
この例文では、damageは物理的な建物への損傷を指し、injureは人に対する直接的な傷やけがを示しています。文脈によって、これらの単語がどのように使用されるかが異なるため、注意が必要です。
The car suffered serious damage after the accident.
その車は事故の後、深刻な損傷を受けました。
単語traumatizeは、精神的または感情的な外傷を与えることを指します。この言葉は、事故や暴力、トラウマ的な出来事によって心に深い傷を負わせる場合に使われることが多いです。特に、長期的な影響を及ぼすような出来事に対して使われることが一般的です。
一方、単語injureは、身体的な傷を負わせることを意味します。これは主に肉体的な傷や痛みを伴う事故や怪我に関連しています。例えば、スポーツ中に怪我をすることや、事故で体を傷めることが典型的です。ネイティブスピーカーは、injureは肉体的なダメージに専念しているのに対し、traumatizeは心理的な影響を強調する点で使い分けます。たとえば、ある人が事故で体を傷めた場合はinjureが適切ですが、その事故がその人に精神的な影響を与えた場合はtraumatizeが使われます。
The car accident didn't just traumatize her; it changed her perspective on life.
その車の事故は彼女を単にトラウマを与えただけでなく、彼女の人生観を変えました。
The car accident didn't just injure her; it changed her perspective on life.
その車の事故は彼女を単に傷つけただけでなく、彼女の人生観を変えました。
この文脈では、injureとtraumatizeは肉体的なダメージと精神的な影響の両方を示すために使われています。しかし、一般的には、injureは身体的な怪我を特に指し、traumatizeは心的外傷を指すため、完全に同じ意味ではなく、文の意図によって使い分ける必要があります。
「bruise」は、特に打撲や衝撃によって皮膚の下に血液が溜まり、青あざとして現れる状態を指します。外的な力によって肉体的な損傷が生じることが多く、見た目にも明らかな変化があるのが特徴です。また、感情的や精神的な打撃を表す比喩的な使い方もありますが、主に身体的な傷の意味で使われることが一般的です。
「injure」と「bruise」はどちらも傷つけることを表しますが、ニュアンスに違いがあります。「injure」はより広範囲にわたる損傷を指し、肉体的な傷や痛み、場合によっては精神的なダメージも含むことができます。一方で「bruise」は、特に衝撃による打撲を強調しており、外見的な変化、つまり青あざができることに特化しています。したがって、「injure」は一般的な傷つける行為を指すのに対し、「bruise」は特定の状況や状態に限定されることが多いです。このため、文脈によって使い分けが必要です。
I accidentally hit my arm against the door and now I have a bruise.
ドアに腕をぶつけてしまい、今は青あざができています。
I accidentally hit my arm against the door and now I have an injury.
ドアに腕をぶつけてしまい、今は怪我をしています。
この場合、「bruise」と「injure」の両方が使えますが、意味が少し異なります。「bruise」は青あざができている具体的な状態を表し、「injure」はより広範な怪我を示すため、痛みや他の症状が伴う可能性があります。