単語endangerは、「危険にさらす」や「危うくする」という意味を持ちます。この単語は、特に人や物が危険な状況に置かれる場合に使われることが多く、危険の可能性を示唆します。例えば、自然環境の保護や動物の生息地の破壊など、様々な文脈で使われます。
一方で、単語imperilも「危険にさらす」という意味ですが、より強い危険や重大なリスクを示す場合に使われることが一般的です。ネイティブスピーカーは、imperilを使うことで、単なる危険以上の深刻さや緊急性を表現することができます。例えば、endangerは一般的な危険を示す際によく使われるのに対し、imperilは主に生命や重要な資源が深刻な危険に晒されている場合に使われます。このため、文脈によって適切な単語を選ぶことが重要です。また、imperilは文学的な表現や正式な文書で使われることが多いのに対し、endangerは日常会話でもよく使われるため、使い分けに注意が必要です。
Pollution can endanger wildlife in the area.
汚染はその地域の野生動物を危険にさらす可能性があります。
Pollution can imperil wildlife in the area.
汚染はその地域の野生動物を危険に晒す可能性があります。
この文脈では、endangerとimperilは互換性があります。どちらの単語も「危険にさらす」という意味合いですが、imperilを使うことで、より深刻な危険が強調されることがあります。
「jeopardize」は「危険にさらす」という意味を持つ動詞で、物事や人の安全や成功を脅かす行為を指します。例えば、計画やプロジェクトの成功を妨げる行動が「jeopardize」に該当します。一般的に、何かの結果が悪化する可能性を強調する際に使われることが多いです。
「jeopardize」とimperilの両者は「危険にさらす」という共通の意味を持ちますが、ニュアンスに違いがあります。まず、jeopardizeは特に状況や結果に対するリスクを強調する際に使われることが多く、比喩的な意味合いでも広く使われます。一方で、imperilはより直接的で深刻な危険を示すことが多く、物理的な危険や生命の危機に関わる場合によく使用されます。例えば、環境問題や安全性に関する文脈でimperilが使われることが多いです。つまり、jeopardizeはさまざまな状況で使いやすいのに対し、imperilはより特定の深刻なリスクに用いられる傾向があります。
Driving without a seatbelt can jeopardize your safety.
シートベルトを着用せずに運転することは、安全を危険にさらす可能性がある。
Driving without a seatbelt can imperil your safety.
シートベルトを着用せずに運転することは、安全を脅かす可能性がある。
この文脈では、jeopardizeとimperilがどちらも自然に入れ替え可能です。両者ともに安全が危険にさらされるという意味を持ち、使用される状況にも共通点がありますが、jeopardizeはより一般的なリスクを示し、imperilはより深刻な危険に焦点を当てています。
類語・関連語 3 : risk
単語riskは、「危険」や「リスク」を意味し、何かが悪い結果を引き起こす可能性がある状況を指します。特に、選択肢や行動に伴う不確実性や潜在的な損害を強調する際に使われます。例として、投資や健康、日常生活におけるリスクを考えると、慎重さや計画が必要であることがわかります。
単語imperilは、主に「危険にさらす」という意味で、何かを直接的に危険に置くことを示しますが、そのニュアンスはriskよりも強く、緊急性や深刻さが感じられます。英語ネイティブは、riskを使う場合、一般的な危険性や不確実性について話すことが多いのに対し、imperilは、特定の行動や状況が直接的に誰かや何かを危険に陥れる際に使われます。例えば、環境問題に対する行動を取らないことが私たちの未来をimperilするという文脈では、具体的な危険が強調されます。一般的に、riskはより広範で、日常的に使われる言葉ですが、imperilは文語的で、特定の状況における危険を強調する際に適しています。
If you invest in the stock market, you risk losing your money.
株式市場に投資すると、お金を失うリスクがあります。
If you invest in the stock market, you imperil your financial security.
株式市場に投資すると、あなたの財政的安全を危険にさらすことになります。
この文脈では、riskとimperilは互換性がありますが、ニュアンスが異なります。riskは一般的に「危険」としての可能性を示し、より広範な意味を持ちます。一方で、imperilは、特定の行動が直接的に危険をもたらすという強いイメージを持っています。
「threaten」は、危険や害を与える可能性がある状況を示す動詞です。何かや誰かに対して脅威を与えたり、危害を加える意図があることを意味します。特に、相手が不安や恐れを感じるような状況で使われることが多いです。
「imperil」と「threaten」はどちらも危険を示す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「imperil」は何かを直接的に危険にさらすことを強調し、特に大きな危険や損害を意味することが多いです。一方、「threaten」は、脅威や危険があることを示唆する一般的な表現であり、必ずしも実際に危険が生じるわけではなく、未来の可能性を含んでいます。したがって、ネイティブスピーカーは、「imperil」を使うときには、より深刻な状況や直接的な危険を考え、「threaten」はより広範な脅威を示すために使用します。
The storm could threaten the safety of the coastal towns.
その嵐は沿岸の町の安全を脅かす可能性がある。
The storm could imperil the safety of the coastal towns.
その嵐は沿岸の町の安全を危険にさらす可能性がある。
この文では、「threaten」と「imperil」は同じ状況で使われており、置換可能です。ただし、「threaten」では脅威の可能性を示唆し、「imperil」では直接的な危険を強調しています。