「skirmish」は、小規模な戦闘や衝突を指し、特に戦争やスポーツの場面で使われます。一般的には、敵対的な行動や意見の対立を表すことが多く、比較的短期間で終わることが特徴です。日常会話でも口論や小さな争いを指す際に用いられることがあります。
「dustup」と「skirmish」は、どちらも小規模な衝突や争いを表す言葉ですが、ニュアンスには違いがあります。「dustup」は、特に口論や議論といった非武装の対立に焦点を当てることが多いのに対し、「skirmish」は戦闘や競技に関連する場面でも使われ、より物理的な衝突を想起させることが多いです。つまり、「dustup」は感情的な対立に近いのに対し、「skirmish」は戦略的またはスポーツ的な競争の要素が含まれることが多いです。したがって、文脈によって使い分けることが重要です。
The two players had a brief skirmish during the match, but the referee quickly intervened.
試合中、二人の選手は短い小競り合いをしましたが、審判がすぐに介入しました。
The two players had a brief dustup during the match, but the referee quickly intervened.
試合中、二人の選手は短い口論をしましたが、審判がすぐに介入しました。
この例文では、「skirmish」と「dustup」は、どちらも小さな対立を表していますが、「skirmish」は試合における物理的な衝突を示し、「dustup」は選手間の口論を指しています。文脈に応じて使い分けることが求められます。
類語・関連語 2 : brawl
「brawl」は、主に複数の人間が関与する激しい喧嘩や争いを意味します。この単語は、特に暴力的な状況や混乱した状態を表現するのに使われることが多いです。一般的には、特定の場所で発生する衝突を指し、感情が高ぶった結果として起こることが多いです。
「dustup」は、口論や小さな喧嘩を指す言葉で、通常は「brawl」ほどの激しさや規模はありません。ネイティブスピーカーは、「dustup」を使うことで、より軽いトーンや一過性の喧嘩を示すことができます。一方、「brawl」は衝突の深刻さや規模を強調するため、より激しい状況に用いられます。このため、「dustup」は日常会話や軽い争いの文脈で使われることが多く、感情的な対立ではなく、単なる意見の食い違いから生じることが一般的です。
There was a huge brawl at the bar last night.
昨夜、そのバーで大規模な喧嘩がありました。
There was a small dustup at the bar last night.
昨夜、そのバーで小さな口論がありました。
この文脈では、「brawl」と「dustup」は異なる規模や激しさを示しています。「brawl」は大規模で暴力的な喧嘩を示し、「dustup」は軽い口論を指します。
類義語altercationは、主に口論や争いを指します。特に、感情的な対立や衝突を伴う場合に使われることが多いです。この言葉は、物理的な暴力を伴わない場合も含まれますが、言葉の応酬が中心となることが一般的です。
一方で、dustupは、より軽い口論や小競り合いを指すことが多く、しばしば冗談めいた雰囲気を持つことがあります。ネイティブスピーカーは、altercationを使うときには、より深刻な対立のニュアンスを感じることが多いのに対し、dustupを使う場合は、状況があまり深刻でない、あるいは軽快な印象を与えることがあります。そのため、使う場面によって選択が異なるのが特徴です。
The two men got into an altercation over a parking space.
2人の男性は駐車スペースを巡って口論になった。
The two men got into a dustup over a parking space.
2人の男性は駐車スペースを巡って小競り合いになった。
この例文では、altercationとdustupは置換可能ですが、前者はより深刻な争いを示唆し、後者は軽い口論や小さな争いの印象を与えます。
類義語のdisputeは「争い」や「論争」を意味します。特に、意見の相違から生じる対立や議論を指すことが多いです。法律用語としても使われることがあり、正式な場面での意見の対立を表すことが一般的です。
一方で、dustupは、もっとカジュアルで軽い口論や衝突を指すことが多いです。disputeは主に理論的または形式的な論争を指すのに対し、dustupは日常的な場面での感情的なもつれや小さな騒動を表すことが多いです。ネイティブは、disputeを使うときは、より深刻な話し合いや意見の食い違いを示すことが多く、dustupを使うと、軽いもつれや短い騒ぎを想像します。したがって、使用する文脈により、選ぶ単語が異なるのです。
There was a heated dispute between the two neighbors over the property line.
二人の隣人の間で、境界線を巡って激しい争いがあった。
There was a heated dustup between the two neighbors over the property line.
二人の隣人の間で、境界線を巡って激しい口論があった。
この文脈では、disputeとdustupは互換性がありますが、disputeはより正式で深刻な議論を含意するのに対し、dustupはカジュアルな口論や小競り合いを示します。
The company faced a legal dispute regarding the contract terms.
その会社は契約条件に関する法的な争いに直面していた。
「quarrel」は、一般的に意見の相違や感情的な対立から生じる口論や争いを指します。この単語は、より深刻な対立や争いになる前の段階での小さな争いを表すことが多いです。また、「quarrel」は感情的な要素が強く、時には親しい関係の中での口論を示すこともあります。
一方で「dustup」は、より軽い口論や騒動を指す言葉で、通常は一時的で大きな影響を持たない対立を意味します。ネイティブスピーカーは「dustup」を使う際、その場の雰囲気が軽いものであることを暗示しています。したがって、文脈によっては「quarrel」がより深刻な意味合いを持つ場合が多く、言葉の選び方によって対立の程度や感情を使い分けることができます。
After a brief quarrel, they decided to make up and move on.
短い口論の後、彼らは仲直りして先に進むことに決めました。
After a brief dustup, they decided to make up and move on.
短い騒動の後、彼らは仲直りして先に進むことに決めました。
この文脈では「quarrel」と「dustup」のどちらも自然に使うことができ、対立の軽さや深刻さによらず、仲直りするという行動が共通しています。