「expense」は、何かを購入したりサービスを受けたりする際に発生する費用や支出を指します。この単語は、一般的にビジネスや個人の財務管理において重要な役割を果たし、特に支出の計算や予算編成に関連しています。cost priceとは異なり、expenseはより広い意味を持ち、日常生活やビジネスシーンでの経済活動全般を表すことができます。
「cost price」は、商品やサービスを提供するためにかかる直接的な費用を指し、通常はその商品を仕入れる際の金額を意味します。対して「expense」は、より広範な意味を持ち、事業運営や生活に関するあらゆる支出を含みます。例えば、cost priceは特定の商品の原価を示すのに対し、expenseはその商品を売るための広告費や人件費などの追加的な支出まで含まれます。そのため、ネイティブスピーカーは文脈によって使い分けます。ビジネスの財務報告やプランニングの際には、expenseの方が多く使われる傾向があります。
The total expense for the project was higher than expected.
そのプロジェクトの総支出は予想よりも高かった。
The total cost price for the project was higher than expected.
そのプロジェクトの総原価は予想よりも高かった。
この例文では、expenseとcost priceが同じ意味で使われていますが、expenseは支出全般を指し、cost priceは特定の商品の原価を指します。文脈によっては、両者の使い分けが重要です。
類語・関連語 2 : price
「price」は、商品やサービスの値段を指す一般的な用語です。特定の文脈において、販売価格や市場価値を表すことが多いです。cost priceに比べ、より広範囲に使われる言葉で、日常会話やビジネス用語の中でも頻繁に目にします。
「cost price」は、商品を製造または購入する際にかかる費用を示す専門用語で、実際にその商品を手に入れるために必要な費用を指します。一方で「price」は、販売時の価格を示すため、顧客が支払う金額を指します。このため、cost priceは主にビジネスや会計の文脈で使われることが多く、企業が利益を計算する際に重要な要素となります。言い換えれば、cost priceは商品を仕入れるためのコストであり、priceはその商品が市場でどのように評価されるかを示しています。このように、両者は関連性がある一方で、使用される場面や意味合いにおいて明確な違いがあります。
The price of this shirt is $20.
このシャツの価格は20ドルです。
The cost price of this shirt is $15.
このシャツの原価は15ドルです。
ここでは、priceとcost priceは異なる意味を持っています。前者は顧客が支払う価格を指し、後者は商品の仕入れにかかるコストを示していますので、置換可能ではありません。
The price of the concert ticket was surprisingly high.
コンサートのチケットの価格は驚くほど高かった。
類義語outlayは、支出や投資のために使われるお金のことを指します。特に、特定のプロジェクトや活動のために使われる費用を強調する場合に使われます。つまり、何かを始めるために必要な初期投資やコストを表す際に使われる言葉です。
一方でcost priceは、商品の購入にかかる値段そのものを指します。つまり、製品を製造または購入するために必要な原材料や労力を含んだコストを意味します。ネイティブスピーカーは、cost priceが具体的な商品の価格を示す際に使用し、outlayはより広範な費用や支出の概念を表すために使います。そのため、cost priceは商品の取引に関連する具体的な金額を示すのに対し、outlayはプロジェクト全体の費用を考慮する際の言葉として使われることが多いです。
The total outlay for the new project is estimated to be around $10,000.
新しいプロジェクトの総支出は約10,000ドルと見積もられています。
The total cost price for the new project is estimated to be around $10,000.
新しいプロジェクトの総コストは約10,000ドルと見積もられています。
この場合、outlayとcost priceは、両方とも同じ金額を示しているため、置換可能です。ただし、outlayはプロジェクト全体の支出を指すのに対し、cost priceは特定の商品に対するコストを強調しています。
The company had a significant outlay in marketing expenses this year.
その会社は今年、マーケティング費用にかなりの支出をしました。
「expenditure」は、支出や経費を指す言葉で、特に予算や資金の使い道に関連して使われます。この単語は、ビジネスや個人の財務管理において、何にどれだけのお金を使ったかを表す際に重要です。特に、計画的な支出を強調するニュアンスがあり、予算を管理する際に頻繁に用いられます。
「cost price」と「expenditure」の違いは、主にその使用される文脈にあります。「cost price」は、商品の原価を指し、製品の製造や仕入れにかかるコストを具体的に表します。一方、「expenditure」は、一般的な支出全体を表し、特定の商品に限らず、広範な経費を含みます。たとえば、企業の財務レポートでは、「expenditure」は一般的に、運営コストやその他の経費を示すために使われますが、「cost price」は特定の商品の購入や生産に関連したコストを示します。ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこれらの言葉を使い分け、より正確に意図を伝えます。
The company's expenditure on marketing has increased this year.
その会社のマーケティングに対する支出は、今年増加しました。
The company's cost price on marketing materials has increased this year.
その会社のマーケティング資材の原価は、今年増加しました。
この例文では、両方の単語がマーケティングに関連していますが、「expenditure」は支出全体を指し、「cost price」は特定の資材のコストを示しています。したがって、文脈によっては置き換え可能ですが、意味は異なります。
The government has reported an increase in public expenditure for healthcare.
政府は、医療に対する公共の支出の増加を報告しました。
「charge」は、商品やサービスに対して請求する金額を指します。この単語は、特に料金や手数料の文脈でよく使われ、何かを購入する際に支払うべき金額を強調します。「cost price」と似ていますが、こちらは商品の製造や仕入れにかかる費用を指すため、両者はニュアンスが異なります。
「cost price」は、製品やサービスを提供する際に、その製品を作ったり仕入れたりするのにかかる実際の費用を指します。例えば、製品を作るためにかかった材料費や労働費などが含まれます。一方で「charge」は、顧客に対して請求する金額を意味し、通常は販売価格に近いものです。つまり、「charge」は最終的に顧客が支払う金額であり、必ずしも「cost price」と同じではありません。この違いは、ビジネスや会計において非常に重要です。たとえば、製品の「cost price」が1000円であっても、販売時の「charge」は1500円になることがあります。ネイティブスピーカーは、このように文脈に応じて使い分けています。
The store will charge you $20 for the service.
その店はサービスに対してあなたに20ドルを請求します。
The cost price of the service is $15.
そのサービスの原価は15ドルです。
この例文では、chargeは請求金額を示しており、顧客が支払う金額です。一方、cost priceはサービスを提供するための実際の費用を示しています。このように、両者は異なる役割を持っているため、文脈によって使い分ける必要があります。