単語roughlyは、主に「大まかに」「ざっと」という意味で使われ、物事を詳細に述べるのではなく、概略や概念を伝える際に用いられます。また、数量や程度を示す際にも使われることがあり、正確さよりもおおよその感覚を示すニュアンスがあります。
一方、単語coarselyは「粗く」「大ざっぱに」という意味で、主に質感や仕上がりが粗いことを指します。これは、物理的な質感や状態に関連する場合が多く、食材や材料、製品などの具体的な特徴を述べる時に使われます。例えば、食材が粗くみじん切りされている場合や、粗い素材で作られている物品について言及する際に適しています。ネイティブスピーカーは、これらの単語を使い分けることによって、より正確なイメージを伝達します。
I roughly estimated the cost of the project.
私はプロジェクトのコストを大まかに見積もりました。
I coarsely estimated the cost of the project.
私はプロジェクトのコストを粗く見積もりました。
この文脈では、両単語が同じように使われていますが、roughlyは計算や見積もりにおいて一般的に用いられるため、より自然です。一方で、coarselyは質感や仕上げの粗さを強調するのに適しており、この場合はやや不自然になります。
「crudely」は「粗雑に」や「未熟に」といった意味を持つ単語で、物事が十分に洗練されていない状態や、技術や感覚が未熟であることを表現します。この単語は、特に質が低い、または細部に注意を払っていない様子を示す際に使われることが多いです。
「coarsely」と「crudely」は、どちらも粗さや未熟さを表す言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。「coarsely」は物理的な粗さや粗雑さ、特にテクスチャーや粒子の大きさに関連することが多いのに対し、「crudely」は技術的・芸術的な未熟さに焦点を当てることが多いです。例えば、絵画や彫刻の仕上げ具合に言及する際、「crudely」はその作品が洗練されていないことを強調しますが、「coarsely」は素材や質感が粗いことを強調します。このように、使う場面によって適切な単語を選ぶことが大切です。
She drew the picture crudely, without much attention to detail.
彼女はあまり細部に注意を払わず、粗雑に絵を描いた。
She drew the picture coarsely, without much attention to detail.
彼女はあまり細部に注意を払わず、粗い感じで絵を描いた。
この例文では、「crudely」と「coarsely」が交換可能であることがわかります。両方の単語が、細部を無視して描かれた絵の質を示していますが、「crudely」は技術的な未熟さを強調し、「coarsely」は絵の質感や仕上がりの粗さを強調しています。
「hastily」は「急いで」「慌ただしく」という意味を持ち、何かを迅速に行う際に使われます。通常は、注意を払わずに物事を進める場合に用いられることが多いです。急いで行うため、結果が不完全だったり、失敗する可能性が高まるニュアンスがあります。
「coarsely」は「粗く」「荒々しく」という意味を持ち、質や仕上がりが粗いことを示します。hastilyと比較すると、言語的な側面や行動の仕方が異なります。hastilyはスピードを重視する一方で、coarselyは質感や仕上がりの粗さに焦点を当てています。ネイティブは、hastilyを使うときに急ぎすぎて失敗する可能性を意識し、coarselyは粗い仕上がりに対する評価を含むことが多いです。したがって、両者は文脈によって使い分けられます。
She wrote the report hastily and made many mistakes.
彼女は急いでレポートを書いたので、多くの間違いを犯した。
She wrote the report coarsely and made many mistakes.
彼女は粗い仕上がりでレポートを書いたので、多くの間違いを犯した。
この例文では、hastilyとcoarselyの両方が自然に使われていますが、ニュアンスが異なります。hastilyは急いで書いたことによるミスを強調していますが、coarselyは仕上がりの質が粗かったことを示しています。
He hastily packed his bags before leaving for the airport.
彼は空港に向かう前に急いで荷物を詰めた。
「approximately」は、数量や距離、時間などが「大体」「約」といった意味で使われる言葉です。正確な数値ではなく、近い値を示す時によく用いられます。この単語は、何かが正確でないことを示しつつも、比較的に近い範囲であることを伝えるために使われます。
一方で「coarsely」は「粗く」「ざっくり」という意味を持ち、物理的な質感や状態を表現する際に使われます。たとえば、食材の切り方や物の構造に関して、細かくないことを指摘するために使われます。両者の違いは、approximately が数量や時間に関連し、あくまで「近似」を強調するのに対し、coarsely は質感や状態に焦点を当てている点です。英語ネイティブは、これらの単語を文脈によって使い分け、適切な意味を伝えます。
The fabric is approximately 1 meter wide.
その布は幅が約1メートルです。
The fabric is coarsely 1 meter wide.
その布は幅が粗く1メートルです。
この例文では、approximately は布の幅が「約1メートル」であることを示していますが、coarsely を用いると幅の質感を強調することになります。つまり、approximately は数量を示すのに対し、coarsely は物理的な状態を表現するため、置換は自然ではありません。
The meeting will start at approximately 3 PM.
会議は約3時に始まります。
類語・関連語 5 : rough
単語roughは、「粗い」「ざらざらした」という意味を持ち、表面や質感が滑らかでないことを指します。また、物理的な表面だけでなく、行動や言葉が乱暴であったり、感情が不安定であったりする場合にも使われます。日常会話では、物事が未完成であったり、粗雑であったりすることを表現するためにもよく使われます。
単語coarselyは「粗野に」「粗く」という意味を持ち、特に物質や質感が粗い状態を指すことが多いです。例えば、食材の粉砕具合など、具体的な質感を示す際に使われることが一般的です。一方でroughは、物理的な表面だけでなく、行動や言動にも適用されるため、より広範な使い方が可能です。ネイティブスピーカーは、coarselyがより具体的な質感を指すのに対し、roughは広範囲な状況に使えるという違いを意識しています。このため、文脈によってどちらを選ぶかが変わることがあります。
The surface of the table was rough.
テーブルの表面は粗いだった。
The surface of the table was coarsely finished.
テーブルの表面は粗く仕上げられていた。
この場合、roughとcoarselyは置換可能です。どちらの単語も「粗い」という意味を持ち、物理的な質感を示していますが、roughはより一般的な表現で、coarselyは仕上げ方や加工の度合いに特に焦点を当てる際に使われます。