類語・関連語 1 : rough
「rough」は「ざらざらした」「荒い」といった意味を持ち、表面や質感が滑らかでないことを表現します。また、状況や行動が穏やかでない、または困難であることを示すこともあります。例えば、波の高い海や、粗い扱いをされることなど、様々な文脈で使われます。
一方で、coarseは「粗い」「粗雑な」という意味で、特に質感や素材に対して使われることが多いです。例えば、衣類や食材の質感について、滑らかさが欠けていることを示します。ネイティブスピーカーは、roughを使うときには、物理的なザラつきや困難さを強調し、coarseを使うときには、物や素材の質の粗さを強調する傾向があります。このように、両者は似たような意味を持つものの、使用される文脈によってニュアンスが異なるため、使い分けが重要です。
The surface of the table is rough.
そのテーブルの表面はざらざらしている。
The surface of the table is coarse.
そのテーブルの表面は粗い。
この文脈では、roughとcoarseは互換性があります。どちらも表面の質感を表現しており、意味が重なっているため、どちらを使っても自然な表現です。
The road was rough after the heavy rain.
その道路は大雨の後、荒れていた。
類語・関連語 2 : harsh
「harsh」は、物理的または感情的に厳しい、冷たい、または不快な状態を表す形容詞です。例えば、厳しい気候や厳しい批評など、状況が辛辣であることを示します。一般的には、何かが過度に刺激的であったり、受け入れがたい場合に使われます。
「coarse」は、一般的に粗い、または粗雑な質感や性質を持つものを指します。例えば、粗い布地や粗野な言動などが該当します。一方で「harsh」は、物事の厳しさや冷たさに焦点を当てるのに対し、「coarse」は、物質の質感や人の性格に関連することが多いです。ネイティブスピーカーは、これらの単語を文脈に応じて使い分けます。「harsh」は感情や状況の厳しさを強調し、「coarse」は物理的な粗さや無頓着さを示すことが多いです。
The harsh winter weather made it difficult to go outside.
厳しい冬の天候は外出を困難にしました。
The coarse fabric of the blanket felt uncomfortable against my skin.
その毛布の粗い生地は肌に不快でした。
この例では、「harsh」と「coarse」は異なる文脈で使われており、置換はできません。「harsh」は気候の厳しさを、そして「coarse」は布の質感を表しています。
類語・関連語 3 : crude
単語crudeは、主に「粗雑な」「未加工の」という意味を持ち、品質が悪い、または洗練されていない状態を指します。例えば、 crude oil(原油)のように、まだ処理されていないものや、粗い状態のものに使われます。また、粗野な言動や表現に対しても使われることがあります。
単語coarseは、「粗い」「粗雑な」という意味を持ち、物理的な質感や性質に関連しています。たとえば、 coarse fabric(粗い布)や coarse sand(粗い砂)など、触感や構造に焦点を当てた表現です。両者は似たような意味を持つため、状況によっては置き換え可能ですが、ニュアンスが異なります。特に、crudeは未加工や粗野さを強調するのに対し、coarseは物理的な粗さに焦点を当てることが多く、特に質感や感触に関連する場合に使われます。このように、使用文脈により使い方が異なるため、注意が必要です。
The artist used a crude technique to create the painting.
そのアーティストは、絵画を作るために粗雑な技法を使いました。
The artist used a coarse technique to create the painting.
そのアーティストは、絵画を作るために粗い技法を使いました。
この文脈では、両単語は互換性があります。どちらも技法の質感を示しており、粗さが強調されています。ただし、crudeはより未加工で洗練されていない印象を与え、coarseは物理的な質感を強調しています。
「unrefined」は、洗練されていない、精製されていない、または粗い状態を示す形容詞です。この単語は、物質や人、アイデアなどが未成熟であることを暗示します。特に、質が低い、または改善の余地がある状態を指すときに使用されます。
「coarse」は、質感や粒度が粗いことを示す言葉で、物理的な特徴を強調します。一方で「unrefined」は、より抽象的で、物質的だけでなく人や考えに対しても使われることがあります。例えば、coarseは砂や布地のような物理的な性質に対して使われることが多いですが、unrefinedは、例えば、未成熟な考えや未開発な才能に使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、具体的な物質の質感に対してはcoarseを、抽象的な概念や状態に対してはunrefinedを使う傾向があります。
The oil was still unrefined, containing impurities that needed to be filtered out.
その油はまだ未精製で、不純物が含まれており、ろ過する必要がありました。
The fabric was too coarse for a comfortable shirt.
その布地は快適なシャツには粗すぎました。
この場合、unrefinedは物質の質や状態を示すために使われ、coarseは物理的な質感に特化しているため、互換性はありません。
類語・関連語 5 : bulky
単語 bulky は「かさばる、大きな、重い」という意味を持ち、物のサイズや形状が大きくて扱いにくい様子を表します。例えば、大きな家具や重い荷物を指すことが多いです。一般的に、bulky は物理的なサイズに焦点を当てた言葉です。
一方で、coarse は「粗い、ざらざらした」という意味を持ち、物の質感や表面の状態に着目しています。たとえば、粗い布地や砂利のように、触ったときの感触を表現する際に使います。ネイティブスピーカーは、bulky を物理的な大きさに関する文脈で使用し、一方で coarse は質感や性質に関連して使うため、両者の使用は異なります。bulky が物の扱いやすさに影響を与えるのに対し、coarse は触覚的な印象を強く感じさせます。このため、文脈によって使い分けられます。
The box was too bulky to fit in the car.
その箱は車に入れるにはあまりにもかさばりすぎていた。
The fabric was too coarse to be comfortable against my skin.
その布は肌に触れるにはあまりにも粗すぎた。
この文では、bulky は物理的な大きさに注目しており、coarse は質感に注目しています。したがって、両者は文脈が異なるため、交換はできませんが、それぞれの特徴を理解することが重要です。