「refuge」は「避難所」や「保護」を意味し、特に危険や迫害から逃れる場所を指します。具体的には、戦争や自然災害などから逃げるための安全な場所を示すことが多いです。また、心理的な安心感を提供する場合もあります。日本語では「避難」や「逃げ場」と訳されることが一般的です。
「asylum」と「refuge」は類義語ですが、ニュアンスには違いがあります。「asylum」は主に政治的迫害を受けている人々が他国に求める保護を指し、法律的な側面が強調されます。一方で「refuge」は、もっと広範な意味での避難所を指し、さまざまな危険から逃れるための安全な場所を表します。このため、asylumは特に難民や亡命者に関連する文脈で使われることが多く、法律や制度が絡むため、よりフォーマルで専門的な印象を持っています。対して、refugeは日常的な会話でも使われやすく、物理的・心理的な安全を示す場合に用いられます。
The children found a refuge in the abandoned house during the storm.
嵐の間、子供たちは廃屋に避難所を見つけました。
The children found asylum in the abandoned house during the storm.
嵐の間、子供たちは廃屋に避難を求めました。
この文脈では、「refuge」と「asylum」は共に安全な場所を示しており、置換が可能です。ただし、「asylum」はより正式で、特に法律的な保護を求める場合に使われるため、日常会話では「refuge」の方が自然に感じられます。
単語sanctuaryは、避難所や聖域を指します。特に、危険から逃れるための安全な場所や、動物保護区など、保護の意味合いが強いです。また、宗教的な意味合いでの聖地を指すこともあります。この語は、保護や安全を求める状況で使われることが多く、感情的なニュアンスも含まれています。
一方、単語asylumは、主に政治的な迫害や危険から逃れるために求める保護を指します。通常、国境を越える形で他国に避難する際に使われることが多く、法的な手続きや権利が伴う場合が多いです。つまり、sanctuaryは一般的な避難所を指すのに対し、asylumは特に法律や政治に関連した避難の概念を強調します。このため、ネイティブスピーカーは、文脈に応じて使い分けることが重要と考えます。
The wildlife reserve serves as a sanctuary for endangered species.
その野生動物保護区は、絶滅危惧種のための避難所として機能しています。
The country granted him asylum to protect him from persecution.
その国は、彼に迫害から守るために亡命を認めました。
この場合、sanctuaryとasylumは異なる文脈で使われており、置換は不自然です。sanctuaryは自然保護区などの意味で使われるのに対し、asylumは法律的な保護を指しているため、適切な文脈が異なります。
類語・関連語 3 : haven
単語havenは、一般的に「避難所」や「安全な場所」を意味します。この言葉は特に、危険や不安から守られる場所を指す際に使われることが多いです。たとえば、自然災害から逃れられる場所や、心の安らぎを得られる環境を表現する際に適しています。
一方で、単語asylumは、主に政治的な迫害や戦争などから逃れるために求められる「亡命」や「避難」の意味で使われます。つまり、asylumは特定の状況下での保護を強調し、法的な権利や手続きを伴うことが多いです。これに対してhavenは、もっと一般的で感情的な安全を示すことが多く、必ずしも法的な背景が必要ない場合もあります。言い換えれば、asylumはより深刻な状況に焦点を当てるのに対し、havenは安心できる場所全般を指すことができるため、ニュアンスが異なります。
The forest was a safe haven for all the animals during the storm.
その森は嵐の間、すべての動物にとって安全な避難所でした。
The refugees sought asylum in another country to escape the violence.
難民たちは暴力から逃れるために他の国で亡命を求めました。
この例では、haven と asylum は異なる文脈で使われており、置換は不自然です。havenは動物たちの安全な場所を指しており、感情的な安らぎを強調していますが、asylumは法的な意味合いを持つ避難を指しています。
「shelter」は、物理的または心理的な保護を提供する場所や状態を指します。特に、危険や困難から逃れるための一時的な避難所を意味します。例えば、自然災害や戦争、ホームレス状態からの避難を目的とする施設や場所が該当します。
「asylum」は、特に迫害や危険から逃れるために他国で求められる保護を指します。通常、政治的、宗教的、または人種的な理由で安全を求める人々に関連しています。「shelter」は一般的な保護の意味で使用されるのに対し、「asylum」はより特定の状況における法的な保護を示します。たとえば、難民が他国に入国し、そこで安全を求める場合、「asylum」を求めることになります。このように、両者は保護を意味しますが、用途や文脈が異なります。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの言葉を使い分けるため、理解することが重要です。
The refugees sought shelter from the storm in a nearby building.
難民たちは、近くの建物で嵐からの<施>避難を求めた。
The refugees sought asylum in a neighboring country to escape the ongoing conflict.
難民たちは、続いている紛争から逃れるために隣国で<施>保護を求めた。
この例文では、両方の単語が異なる文脈で使われています。「shelter」は物理的な避難所を指し、「asylum」は法的な保護を求める状況を示しています。従って、置換可能ではありませんが、保護を求めるという共通点があります。
単語fortressは、「要塞」や「防御施設」を意味します。これは、攻撃から防ぐために作られた強固な建物や地域を指し、軍事的な用途が強調されます。一般的に、fortressは物理的な防御を象徴し、敵からの脅威から守る役割を果たします。
一方で、asylumは「避難所」や「亡命」を意味し、特に危険や迫害から逃れるための保護を指します。fortressが物理的な防御に関連するのに対し、asylumは心理的および社会的な安全を提供する場所を示します。ネイティブスピーカーは、fortressを使うと、戦略的または軍事的な文脈を想起し、asylumを用いると、人道的または感情的なニュアンスを感じることが多いです。例えば、fortressは歴史的な戦争や防衛に関する話題で使われることが多いですが、asylumは難民や個人の保護に関する文脈で使用されます。したがって、これらの単語はしばしば異なる状況で使われるため、その使い分けが重要です。
The ancient fortress stood tall on the hill, protecting the village from invaders.
その古代の要塞は丘の上にそびえ立ち、村を侵略者から守っていた。