「detest」は、強い嫌悪感や反感を持つことを意味します。特に、何かを非常に嫌い、避けたいと感じることを表します。この単語は、日常的な文脈でも使われることが多く、感情が強調された表現として使用されます。
「abhor」は「detest」よりもさらに強い嫌悪感を示します。例えば、「abhor」は倫理的・道徳的な観点から嫌悪する感情を伴うことが多く、「detest」は単に嫌いという感情に留まることが一般的です。ネイティブスピーカーは、この二つの単語を文脈によって使い分けます。「abhor」は、例えば暴力や不正行為に対する強い嫌悪を示す際に使われることが多い一方で、「detest」は、特定の食べ物や行動を嫌う場合など、より個人的な感情を表すのに適しています。
I detest waking up early in the morning.
私は朝早く起きることが大嫌いです。
I abhor waking up early in the morning.
私は朝早く起きることが耐え難いほど嫌いです。
この文脈では、どちらの単語も「早起きが嫌い」という感情を表していますが、「detest」は単純な嫌悪感を示すのに対し、「abhor」はその行為に対するより強い倫理的または感情的な反発を示しています。
「loathe」は「非常に嫌う」という意味を持つ動詞で、特に強い嫌悪感を伴う場合に使われます。単に嫌いというよりも、否定的な感情が強く、相手や物事に対して反感を抱いている状態を表現します。この単語は、日常会話でも文学作品でもよく使われ、嫌悪の感情を強調する際に適しています。
「abhor」と「loathe」はどちらも「嫌う」という意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「abhor」は、道徳的または倫理的な理由から強く嫌うことを示します。例えば、暴力や不正に対する嫌悪感を表す際に使われることが多いです。一方で、「loathe」は、特に個人的な嫌悪感や拒絶感を強調する時に使われます。つまり、「abhor」はより高い道徳的基準からの反発を示すのに対し、「loathe」は単純に嫌いという気持ちを表現することが多いです。このため、ネイティブスピーカーは文脈によって使い分けることが重要です。
I loathe the idea of hurting others.
私は他人を傷つけるという考えが非常に嫌いです。
I abhor the idea of hurting others.
私は他人を傷つけるという考えを非常に嫌悪します。
この例文では、どちらの単語も「他人を傷つけること」に対する強い否定的な感情を表現していますが、「abhor」は道徳的な観点からの強い嫌悪感を示し、「loathe」は単にその考えが嫌であるという感情を強調しています。
類語・関連語 3 : hate
「hate」は、非常に強い嫌悪感や反感を表す単語です。何かを非常に嫌うときに使われ、感情が強く、相手に対する否定的な感情を示します。日常生活の中で、例えば物事や人、行動などに対して使われることが多いです。
「hate」と「abhor」の主な違いは、感情の強さと使用される文脈にあります。「hate」は一般的な嫌悪感を示すのに対し、「abhor」は道徳的または倫理的な理由から強く忌み嫌うことを示します。つまり、「abhor」は「hate」よりもより深刻で、特に人々が許容できない行動や考え方に対して使われることが多いです。例えば、「abhor」は暴力や不正義などに対して使うことが一般的です。このような違いから、英語ネイティブは状況に応じて使い分けています。
I absolutely hate people who lie.
私は嘘をつく人々を絶対に嫌っています。
I absolutely abhor people who lie.
私は嘘をつく人々を絶対に忌み嫌っています。
この文では、「hate」と「abhor」の両方が置換可能であり、どちらも嘘をつく人々に対して強い否定的な感情を表しています。しかし、「abhor」はより道徳的な観点からの嫌悪感を強調しています。
「despise」は、誰かや何かを非常に嫌ったり軽蔑したりすることを意味します。強い否定的な感情を伴い、対象に対して無関心であったり、見下したりするニュアンスがあります。日常会話や文学作品などでも広く使われ、特に強い嫌悪感を表現する際に適しています。
「abhor」と「despise」は、共に強い嫌悪感を表す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「abhor」は倫理的または道徳的な理由からの嫌悪を示すことが多く、何かが非常に不快で受け入れられない場合に使われます。たとえば、暴力や不正を嫌悪する場合に適しています。一方で、「despise」は、対象に対する感情がより個人的で、相手や物事を軽蔑するニュアンスが強いです。例えば、誰かの行動や態度が嫌いである場合に使われることが一般的です。また、「abhor」は文学的な表現に多く見られ、感情的な深さを求める場面で使われがちです。
I despise dishonesty in any form.
私はどんな形の不誠実も嫌悪します。
I abhor dishonesty in any form.
私はどんな形の不誠実も非常に嫌っています。
この文脈では、「despise」と「abhor」はどちらも不誠実に対する強い嫌悪感を表現しており、意味がほぼ同じです。ただし、「abhor」の方がより深い嫌悪感や道徳的な理由に基づく感情を強調する傾向があります。
単語dislikeは、何かを好まない、または嫌いだと感じることを表現します。比較的軽い感情を示す単語で、日常会話でもよく使われます。例えば、特定の食べ物や活動に対する好みを示す際に使われます。
一方で、単語abhorは「嫌悪する」という意味があり、より強い感情を伴います。例えば、道徳的に受け入れがたい行為や非常に不快なものに対して使用されることが多いです。ネイティブスピーカーは、dislikeを使う場合、単に「好きではない」という程度の感情を示すのに対し、abhorを使うと、深い嫌悪感や反感を表現することがわかります。たとえば、暴力や差別に対してabhorを使うことが多いですが、軽い食べ物の好みにはdislikeが適切です。
I dislike broccoli.
私はブロッコリーが嫌いです。
I abhor violence.
私は暴力を嫌悪します。
この例からもわかるように、dislikeは日常的な嫌いを表し、abhorはより強い感情を伴うため、置換はできません。