「disruption」は、物事の正常な流れや秩序が崩れることを指します。特に、社会やビジネスにおいて予期しない変化や混乱を引き起こす場合に使われることが多いです。例えば、技術の進歩によって従来のビジネスモデルが変わることなどが挙げられます。そのため、「disruption」は、何かの進展や変革を伴うことが多い言葉です。
「upheaval」は、一般的に激しい変動や大きな混乱を指しますが、より感情的な影響を含むことが多いです。一方で、「disruption」は、技術的または社会的な変化によって引き起こされる流れの変化を重視している傾向があります。例えば、社会的な革命や大きな政治的変動は「upheaval」と表現される一方で、ビジネスにおける新技術の導入などは「disruption」として語られることが多いです。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用される文脈や感情の強さにおいて違いがあります。
The new technology caused a significant disruption in the industry.
新しい技術は、業界に大きな混乱を引き起こした。
The new technology caused a significant upheaval in the industry.
新しい技術は、業界に大きな激変を引き起こした。
この場合、「disruption」と「upheaval」は置換可能ですが、前者はビジネスにおける変化に焦点を当てており、後者はより感情的・社会的な影響を含んでいます。
The recent events led to a major disruption in the local community.
最近の出来事は、地域社会に大きな混乱をもたらした。
「catastrophe」は、非常に大きな災害や破局的な出来事を指す言葉です。自然災害や人為的な事故など、予測できない、または制御できない状況によって引き起こされる深刻な影響が伴います。通常、壊滅的な結果をもたらし、被害者や社会全体に大きな影響を与えるため、非常にネガティブなニュアンスを持っています。
「upheaval」と「catastrophe」は、どちらも混乱や大きな変化を示す言葉ですが、その使われ方には違いがあります。「upheaval」は、主に社会的、政治的、または個人的な変動や混乱を指し、より広範な文脈で使用されます。一方で、「catastrophe」は、特に物理的な破壊や大惨事を示す際に使われることが多く、より具体的で深刻な意味を持つことが多いです。たとえば、社会の変動による混乱は「upheaval」として表現されることが多いですが、自然災害によって引き起こされる壊滅的な状況は「catastrophe」として説明されます。したがって、両者は関連しながらも、文脈によって使い分けられることが重要です。
The earthquake resulted in a major catastrophe for the city, leaving thousands homeless.
その地震は街に大きな壊滅的な出来事をもたらし、数千人が家を失いました。
The earthquake caused significant upheaval in the city, leaving thousands homeless.
その地震は街に大きな混乱を引き起こし、数千人が家を失いました。
この例文では、「catastrophe」と「upheaval」の両方が自然な文脈で使用されていますが、意味合いが微妙に異なります。「catastrophe」は物理的な破壊を強調しているのに対し、「upheaval」は社会的な混乱を指しています。
The hurricane was a terrible catastrophe that devastated the coastal town.
そのハリケーンは沿岸の町を壊滅させた恐ろしい災害でした。
「turmoil」は、混乱や動揺、騒動を指す言葉で、特に感情的な不安定さや社会的な混乱を強調します。主に心理的な状態や状況の不安定さに焦点を当て、何かがうまくいかないときの心の動揺を表現することが多いです。この単語は、政治や経済、個人の生活における不安定な状況を描写する際によく用いられます。
「upheaval」は、一般的に大きな変化や動乱を示す単語で、物理的な変化や社会的な変革を含む広範な意味を持っています。たとえば、社会や制度における根本的な変化や、自然災害による地形の変化を指すことがあります。ネイティブスピーカーは、upheavalがより大規模で劇的な変動を意味し、turmoilはより個人的または感情的な混乱を指すと感じることが多いです。このため、両者は似たような状況で使われることがありますが、文脈によって選択される単語が変わることがあります。
The country was in a state of turmoil after the election results were announced.
選挙結果が発表された後、国は混乱の状態にあった。
The country was experiencing significant upheaval after the election results were announced.
選挙結果が発表された後、国は大きな変革を経験していた。
この例文では、turmoilとupheavalがどちらも使われていますが、それぞれが強調する内容は異なります。turmoilは人々の心の動揺や混乱を、upheavalは社会全体における大きな変化を示しています。
After the sudden announcement, the town fell into turmoil as residents expressed their concerns.
突然の発表の後、町は住民たちが懸念を表明したことで混乱に陥った。
「tumult」は、混乱や騒動、騒がしい状態を指す言葉です。特に、多くの人々が関与する場面での興奮や動揺を表現する際に使われます。例えば、抗議活動や大規模な集会などで見られる混沌とした雰囲気を示す際によく使われます。
「upheaval」は、通常、社会的、政治的な大変動や急激な変化を指す言葉です。たとえば、政府の崩壊や大規模な社会運動などが挙げられます。「tumult」と「upheaval」の違いは、前者が「混乱」や「騒動」に焦点を当てているのに対し、後者は「変革」や「変動」の側面に重点を置いていることです。ネイティブは、tumultを使うことでその場の感情や状況を具体的に表現し、upheavalを使うことで、より広範な社会的または政治的な変化を示すことが多いです。
The city experienced a tumult during the protests, with people shouting and marching through the streets.
抗議中、街は騒動に包まれ、多くの人々が叫びながら通りを行進しました。
The city underwent a significant upheaval after the government was overthrown, leading to new leadership and policies.
政府が崩壊した後、街は大きな変革を経験し、新しい指導者と政策が誕生しました。
この文脈では、「tumult」と「upheaval」は異なる側面を持っています。「tumult」はその場の混乱を表し、感情的な騒動を強調しています。一方で、「upheaval」はより広範な社会変革を示し、長期的な影響を暗示しています。
類語・関連語 5 : upset
単語upsetは、気分が悪くなることや、混乱や不安を引き起こすことを意味します。特に感情的な側面が強く、誰かの気持ちが傷つけられたり、物事が期待通りに進まなかった時によく使われます。
一方で、単語upheavalは、社会的、政治的、または物理的な大きな変動や混乱を指し、より広範な影響を持つことが多いです。例えば、国の政権が変わることや、自然災害による大規模な影響などです。ネイティブスピーカーは、upsetを主に感情的な文脈で使い、個人の感情に焦点を当てる傾向がありますが、upheavalは、より大規模な状況や出来事に関連する際に使用されます。このように、両者は似た意味がありますが、使用される文脈によって異なる印象を与えることがあります。
The news about the political upset left many people feeling anxious.
その政治的な混乱に関するニュースは、多くの人々を不安にさせました。
The country experienced a significant upheaval after the election results were announced.
選挙結果が発表された後、国は大きな変動を経験しました。
この例文では、upsetは個人の感情や反応に焦点を当てており、政治的な混乱が引き起こす不安を表しています。一方で、upheavalは、選挙結果に伴う国全体の大きな変化を指しており、より広い範囲の影響を示しています。したがって、これらの単語は置換可能ではありません。