「unreasonable」は「不合理な」「理不尽な」といった意味を持ち、一般的に期待される基準や常識に照らして考えた場合、妥当性がないというニュアンスがあります。何かが「unreasonable」である場合、それは通常、感情的または非論理的な理由によって支持されていることが多いです。特に、他人に対して不公平な要求や期待をする場合に使われることが多い単語です。
一方で「unjustifiable」は「正当化できない」という意味を持ち、倫理的または道徳的な観点から見て許されない行為や状況を指すことが多いです。つまり、「unjustifiable」はより厳しい価値判断を含んでいるため、単に理論的に不合理なだけでなく、社会的に受け入れられない行為を示すことが多いです。例えば、ある行動が「unreasonable」であっても社会的には許容される場合もありますが、「unjustifiable」であれば、倫理的に許されないという強い意味合いがあります。このため、英語のネイティブスピーカーは、文脈によってこれらの単語を使い分けることが求められます。
His demand for an extra week off was considered unreasonable by his manager.
彼のマネージャーは、彼の追加の1週間の休暇の要求を不合理だと考えた。
His demand for an extra week off was considered unjustifiable by his manager.
彼のマネージャーは、彼の追加の1週間の休暇の要求を正当化できないと考えた。
この文脈では、「unreasonable」と「unjustifiable」は共に使用できますが、微妙な違いがあります。「unreasonable」は単に不合理であることを示すのに対し、「unjustifiable」はその要求が倫理的に許されないとする強い意味が含まれます。
The company's decision to cut salaries was seen as unreasonable by the employees.
従業員たちは、会社の給与削減の決定を不合理だと見なした。
「inexcusable」は「弁解の余地がない」という意味で、特に非難されるべき行動や状況に対して使われます。これは、容認できない理由や弁明が存在しないことを示し、強い否定的な感情を伴います。たとえば、重大な過失や無責任な行動に対して使われることが多いです。
「unjustifiable」と「inexcusable」は似たような意味を持つ単語ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「unjustifiable」は「正当化できない」という意味を持ち、行動や状況が論理的に説明できないことを強調します。これに対して「inexcusable」は、特に道徳的または倫理的に許されない行動について言及する際に使われることが多く、感情的な反応を含むことが一般的です。たとえば、ある行動が論理的には説明できないが、それが許される場合も存在するのに対し、inexcusableの場合はその行動が明確に非難されるべきものとされています。このように、unjustifiableはより客観的な評価に対し、inexcusableはより主観的で感情的な評価を反映しているといえます。
The teacher said that his behavior was inexcusable.
先生は彼の行動が弁解の余地がないと言った。
The teacher said that his behavior was unjustifiable.
先生は彼の行動が正当化できないと言った。
この例文では、両方の単語が同じ文脈で使われていますが、inexcusableは強い非難の感情を込めており、unjustifiableは行動の論理的な説明ができないことに焦点を当てています。
単語unjustは、「不当な」や「不公平な」という意味を持ち、何かが道理に反している、または倫理的に許されない場合に使用されます。この言葉は、特に人々や社会の行動について批判する際に使われることが多いです。たとえば、ある人が不当に扱われた場合、その状況を表現するためにunjustという言葉が適しています。
一方、単語unjustifiableは「正当化できない」という意味で、特に行動や考え方が倫理的に受け入れられない場合に使われます。同じように「不当」と感じられる状況でも、unjustは直接的な不公平さを強調するのに対し、unjustifiableはその行動が合理的な説明や正当性を欠いていることを強調します。例えば、かつての戦争の正当性について議論する際、ある人がその戦争をunjustifiableだと考える場合、その理由は一般的に倫理や法律に基づいています。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこの二つの単語を使い分け、unjustは状況の不当さを直接指摘し、unjustifiableはその不当さが説明できないという観点から批判するのです。
His actions were deemed unjust by the community.
彼の行動は地域社会によって不当だと見なされた。
His actions were deemed unjustifiable by the community.
彼の行動は地域社会によって正当化できないと見なされた。
この場合、両方の単語は置換可能です。どちらの文も、行動が社会的に受け入れられないという意味を伝えていますが、unjustは行動の不公平さを直接示し、unjustifiableはその行動の正当性がないことを強調しています。
It is unjust to treat people differently based on their appearance.
見た目に基づいて人々を異なる扱いをすることは不当である。
「improper」は「不適切な」「間違った」という意味を持ち、特に行動や振る舞いが社会的、倫理的な基準に反する場合に使われます。この単語は、ルールや規範に従わない状況に関連することが多く、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用されます。
一方でunjustifiableは「正当化できない」という意味を持ち、特に行動や決定が合理的な理由や根拠を欠いている場合に使用されます。両者は「不適切さ」という点では共通していますが、ニュアンスには明確な違いがあります。例えば、improperは、倫理やマナーに反する行動に焦点を当て、具体的な行動や状況を示します。一方でunjustifiableは、ある行動がなぜ正当化できないのか、その根拠を問う形で使われます。つまり、improperは評価的な側面が強く、unjustifiableは論理的な側面に重きを置く傾向があります。こうした違いを理解することで、より豊かな表現が可能になります。
His behavior at the meeting was improper, as it disrespected the company's policies.
彼の会議での行動は、会社の方針に対して不適切でした。
His decision to ignore the rules was unjustifiable, as it lacked any reasonable explanation.
彼がルールを無視する決定をしたのは、正当化できないものでした。理由が全くありませんでした。
この二つの文では、improperとunjustifiableの使用がそれぞれ自然です。しかし、行動に対する評価と決定の論理的根拠の欠如という異なる側面に焦点を当てているため、置換可能ではありません。
「indefensible」は「弁解の余地がない」という意味を持ち、主に行動や意見が正当化できない場合に使われます。この単語は、特に倫理的または論理的に受け入れられない状況を強調する際によく用いられます。つまり、何らかの理由でその行動や考えを擁護することができないというニュアンスを含んでいます。
「unjustifiable」と「indefensible」の違いは、微妙なニュアンスにあります。「unjustifiable」は、主に「正当化できない」という意味で、倫理的・道徳的な観点からの評価が含まれます。一方、「indefensible」は、論理的に反論できないという意味合いが強く、感情や価値観を超えた論理的な側面が重視されます。例えば、ある行動が社会的に受け入れられないとされる場合には「unjustifiable」が適切ですが、その行動を論理的に説明できない場合には「indefensible」がより適しています。ネイティブスピーカーは、これらの単語を文脈に応じて使い分けることで、より正確な意味合いを伝えています。
The decision to ignore the safety regulations was indefensible.
安全規則を無視する決定は弁解の余地がなかった。
The decision to ignore the safety regulations was unjustifiable.
安全規則を無視する決定は正当化できなかった。
この文脈では、「indefensible」と「unjustifiable」は置換可能です。どちらの単語も安全規則を無視することの不適切さを強調していますが、前者は論理的に説明できないことを、後者は倫理的に許されないことを示唆しています。