「irritable」という単語は、「怒りっぽい」「イライラしやすい」という意味を持ち、特に些細なことに対して敏感に反応する様子を表します。日常生活の中でストレスや疲れからくる短気さを指すことが多いです。この単語は、感情的な状態を表現する際に非常に使いやすく、さまざまな文脈で使われます。
一方でtetchyは、同様に「イライラしやすい」という意味を持つものの、使用される場面が少し異なります。tetchyは、よりカジュアルな表現で、特に小さなことに対して過敏に反応する際に使われることが多いです。例えば、友人との軽い会話の中で「彼は最近tetchyだね」といった表現が自然ですが、ビジネスシーンではirritableがより適していることが多いです。また、tetchyは、しばしば子供やペットに対して使われることがあり、そのためより親しみやすいニュアンスを持つことがあります。ネイティブスピーカーは、文脈によってこれらの単語を使い分けるため、使う場面を考慮することが重要です。
She gets irritable when she doesn't get enough sleep.
彼女は十分な睡眠をとらないとイライラします。
He tends to be tetchy when he is hungry.
彼はお腹が空いているとイライラしがちです。
この場合、両方の単語は「イライラする」という意味で使われていますが、irritableはより一般的な状況での短気さを表現するのに対し、tetchyは特定の状況(この場合は空腹)に関連して使われているため、ニュアンスの違いが感じられます。
類語・関連語 2 : testy
類義語testyは、「短気な」「イライラしやすい」という意味を持っています。一般的に、特に些細なことに対して敏感で、不機嫌になることが多い人を指します。この言葉は、日常的な会話やカジュアルな文脈でよく使われます。
一方、tetchyも「イライラしやすい」という意味を持ちますが、特に神経質であることや、ちょっとしたことで不愉快になる様子を強調する場合に使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、testyという言葉を使うとき、より直接的に不満や怒りを表現する場合が多いのに対し、tetchyはより内面的な不満や気分の波に焦点を当てることが多いです。つまり、testyは一時的な怒りを示すのに対し、tetchyはより持続的な気分の不安定さを示すニュアンスがあります。このため、文脈に応じて使い分けることが重要です。
After a long day at work, he became quite testy when his friends asked him to help with their project.
仕事で長い一日を過ごした後、友達がプロジェクトの手伝いを頼んできたとき、彼はかなり短気になった。
After a long day at work, he became quite tetchy when his friends asked him to help with their project.
仕事で長い一日を過ごした後、友達がプロジェクトの手伝いを頼んできたとき、彼はかなりイライラしていた。
この文脈では、testyとtetchyは互換性がありますが、微妙なニュアンスの違いがあります。testyは友達の頼みに対して直接的な不満を示すのに対し、tetchyはその場の気分的な波や神経質さを強調しています。
「grumpy」は、一般的に不機嫌で、怒りっぽい状態を指す形容詞です。この言葉は、短気な態度や感情の不安定さを示す際に用いられ、特に小さなことに対してイライラしやすい様子を表します。日常会話では、軽い不満を持っている人を指す際にも使われることがあります。
「tetchy」は、敏感でイライラしやすいというニュアンスが強調される言葉です。特に、何か特定のことに対して過剰に反応するような状態を指します。「grumpy」は全般的に不機嫌な状態を示すのに対し、「tetchy」はその原因が何か特定の事象や状況に起因することが多いです。例えば、疲れている時やストレスがある時に「tetchy」になりやすいですが、「grumpy」は単に不機嫌な気分を表すことが多いです。また、「grumpy」は多くの場合、愛嬌のある不機嫌さを示すこともありますが、「tetchy」はより深刻なイライラや敏感さを感じさせることが多いです。
She was feeling grumpy after a long day at work.
彼女は仕事で長い一日を過ごした後、不機嫌な気分でした。
She was feeling tetchy after a long day at work.
彼女は仕事で長い一日を過ごした後、イライラしていました。
この文脈では、「grumpy」と「tetchy」は置換可能であり、どちらも長時間の仕事に対する疲れからくる不快感を表現しています。ただし、「grumpy」は一般的な不機嫌さを示し、「tetchy」はその不機嫌さが特定の出来事から来ている可能性を暗示します。
He tends to be grumpy in the mornings before he has his coffee.
彼は、コーヒーを飲む前の朝に不機嫌になりやすいです。
「peevish」は、ちょっとしたことで不機嫌になりやすい様子を表す形容詞です。子供のように些細なことで怒ったり、不満を言ったりする様子を指します。この単語は、感情的に敏感な状態を強調するために使われることが多く、周囲の状況に対してイライラしたり、気分が悪くなったりする意味合いがあります。
「tetchy」と「peevish」はどちらも「イライラしやすい」「不機嫌な」という意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「tetchy」は、特に些細なことで過敏に反応する状態を指し、特定の状況や人に対しての敏感さが強調されます。一方で、「peevish」は、一般的に不満や怒りを表す際に使われることが多く、より広範なイライラ感を示します。また、「tetchy」の方が、より軽い感じのイライラを示すことが多く、友人同士の冗談のような文脈でも使われることがありますが、「peevish」は、より深刻な不満を伴うことが多いです。ネイティブスピーカーは、文脈によって使い分けを行い、それぞれの感情の強さや状況に応じて選ぶことが一般的です。
She became peevish when her friends forgot her birthday.
友達が彼女の誕生日を忘れたとき、彼女は不機嫌になった。
She became tetchy when her friends forgot her birthday.
友達が彼女の誕生日を忘れたとき、彼女はイライラした。
この例文では、どちらの単語も同じ文脈で使うことができ、意味が通じます。ただし、「peevish」はより深刻な不満を示唆する一方で、「tetchy」は軽いイライラを表すことが多いです。
The peevish child complained about everything during the trip.
その不機嫌な子供は、旅行中ずっとあらゆることについて文句を言っていた。
類語・関連語 5 : cross
「cross」は、主に「怒っている」「腹を立てている」という意味を持つ形容詞です。感情の表現としては比較的直接的で、特に他者に対して不満を持っている場合に使われます。日本語では「怒っている」「不機嫌な」と訳されることが多いです。
「tetchy」は、通常「すぐに怒る」「気難しい」といった意味で、些細なことに過敏に反応する様子を表します。「cross」と比べて、感情の表現が少し柔らかく、相手に対して直接的な怒りを示すというよりは、繊細さや敏感さを強調する言葉です。たとえば、「tetchy」は、特にストレスや疲労の影響を受けている状況で使われることが多く、相手に対してあまり攻撃的ではないニュアンスを持っています。一方で「cross」は、具体的な出来事に対する反応として使われることが多く、より明確に怒りを表現する言葉です。
She was feeling cross after waiting for an hour.
彼女は1時間待たされた後、怒っていた。
She was feeling tetchy after waiting for an hour.
彼女は1時間待たされた後、イライラしていた。
この文では、「cross」と「tetchy」の両方が使われており、どちらの単語も「待たされて怒る」という状況を表していますが、「cross」はより直接的な怒りを、「tetchy」は少し繊細で敏感な反応を示しています。