単語frugalは、特にお金や資源の使い方において「無駄を省く」「節約する」という意味を持ちます。この言葉は、必要以上に使わず、控えめに生活することを強調しています。節約術を実践する人や、余計な出費を避けることを好む人に対して使われることが多いです。
一方で、単語sparingは、主に「控えめに使う」や「少なくする」という意味を持ちますが、対象が必ずしも金銭に限らない点が異なります。例えば、感情や時間、リソースの使い方に対しても用いられます。ネイティブスピーカーは、frugalを使うとき、特に経済的な文脈を意識するのに対し、sparingはより広い範囲での「量を控える」という意味合いで使われます。したがって、sparingは、限られた資源の効果的な使用を示す場合にも使われ、時には感情に対しても適用されるため、より柔軟な表現といえるでしょう。
She is very frugal with her money, always looking for discounts and sales.
彼女はお金にとても節約的で、常に割引やセールを探しています。
She is very sparing with her money, always looking for discounts and sales.
彼女はお金にとても控えめで、常に割引やセールを探しています。
この文脈では、frugalとsparingは置換可能であり、どちらの単語もお金を使う際の控えめさを表しています。しかし、frugalは主に経済的な節約に焦点を当てるのに対し、sparingはより広範な控えめさを示すことができます。
「economical」は、主に費用や資源を無駄にせず、効率的に使用することを指します。特に、金銭的な面での節約を意味することが多く、生活やビジネスの場面で使われることが一般的です。つまり、必要以上に出費を抑え、賢く物事を進めることが「economical」の中心的な概念です。
「sparing」は、何かを控える、または節約するという意味で、特に数や量を抑えることに重点を置いています。一方で、「economical」は、主にコストや資源の効率的な利用を強調します。例えば、sparingは「彼は言葉を控えめに使う」といった文脈で使われることが多いですが、「economical」は「彼はお金を節約するために賢く考えている」といった具合に、より具体的な経済性に焦点を当てます。このように、どちらの単語も「節約」という意味を持ちますが、ニュアンスが異なるため、文脈によって使い分けることが重要です。
He is very economical with his words, choosing them carefully.
彼は言葉を賢く使う非常に経済的です。
He is very sparing with his words, choosing them carefully.
彼は言葉を控えめに使う非常に控えめです。
この例文では、「economical」と「sparing」はそれぞれの文脈で置換可能です。どちらも言葉の使い方に注意を払っているという意味合いを持ちつつ、前者は経済的な側面、後者は控えめさを強調しています。
「thrifty」は、無駄遣いをせず、資源を大切に使うことを指す形容詞です。特にお金や時間を節約することに焦点を当てており、賢い選択をすることが重視されています。例えば、ブランド品を買わず、セールでお得な商品を選ぶような行動が「thrifty」と言えます。
「sparing」と「thrifty」は似た意味を持つ言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。「sparing」は、必要以上に使わないことや控えめにすることを強調する言葉です。たとえば、感情を控えめに表現したり、何かを必要最小限に使う様子を示します。一方で、「thrifty」は、特にお金やリソースを賢く使うことに関連しています。つまり、「sparing」は控えめさ、節約を広く指すのに対し、「thrifty」は特に賢いお金の使い方に焦点を当てています。このように、同じ節約を示す言葉でも、使用する場面によって選ぶ単語が異なることがネイティブにとって重要なポイントです。
She is very thrifty with her money, always looking for the best deals.
彼女はお金にとても「thrifty」で、常に最良の取引を探しています。
She is very sparing with her money, always looking for the best deals.
彼女はお金にとても「sparing」で、常に最良の取引を探しています。
この文脈では、「thrifty」と「sparing」は互換性がありますが、「thrifty」はよりお金に特化した賢い使い方を示し、「sparing」はより一般的な控えめさを表しています。
「stingy」は、特にお金や物を使うことに対して非常にケチであることを表す単語です。この言葉には、他者への配慮が欠けているという否定的なニュアンスが含まれています。つまり、他人が必要としているときにも、自分の持ち物を分けることをためらうような態度を指します。
「sparing」と「stingy」は、いずれも「使うことを控える」という意味合いを持ちますが、ニュアンスには明確な違いがあります。「sparing」は、必要に応じて控えめに使うことを指し、自己制御や節約の意識を含みます。一方で「stingy」は、他者に対する無関心や冷淡さを示す言葉で、通常は否定的な文脈で使われます。例えば、sparingは、資源を大切に使うことを奨励する場合に使われることが多いですが、stingyは、他者に対して冷たい態度を示す場面で用いられます。このように、使われる文脈や感情に違いがあるため、使い分けが重要です。
He is too stingy to share his snacks with anyone.
彼は誰にもスナックを分けるのがあまりにもケチです。
He is sparing in sharing his snacks with others.
彼は他の人とスナックを分けるのに控えめです。
この例文では、stingyは他者に対して冷淡な態度を示しているのに対し、sparingは控えめな態度を示しています。文脈によって、どちらの単語が適切かが異なることがわかります。
「parsimonious」は、非常に倹約的であることを指し、特にお金や資源を無駄に使わないというニュアンスがあります。この単語は、必要以上に支出を控えることを強調する際に使われます。人や行動に対して使われることが一般的で、時には否定的な意味合いを含むこともあります。
「sparing」は、物や感情を控えめに使うことを指し、節約や控えめさを示しますが、必ずしも否定的な意味合いを持つわけではありません。例えば、誰かが親切である時に「sparing with compliments」と言った場合、それは少ないながらも真心のこもった褒め方をすることを意味します。対して「parsimonious」は、よりストイックで冷たい印象を与えることが多く、特にお金や物に対する極端な節約を示すことが多いです。英語ネイティブは、状況によってこれらの単語を使い分け、sparingはより温かみがあり、人間関係においても使われることが多いのに対し、parsimoniousは冷徹な印象を持つことが多いと理解しています。
The parsimonious customer only bought the essentials to save money.
その倹約的な顧客は、お金を節約するために必要最低限のものだけを買いました。
The sparing customer only bought the essentials to save money.
その控えめな顧客は、お金を節約するために必要最低限のものだけを買いました。
この文では、parsimoniousとsparingが共に使われており、どちらも「必要最低限のものを買う」という意味を持っています。ただし、parsimoniousはより冷たい印象を与え、顧客が極端な倹約をしていることを強調しています。一方でsparingは、控えめな選択をしていることを示し、必ずしも否定的な意味合いを持たない点が異なります。
The parsimonious investor was reluctant to take risks with his money.
その倹約的な投資家は、自分の資金でリスクを取ることをためらいました。