「in demand」は、特定の物やサービスが多くの人に必要とされている状態を指します。需要が高く、手に入れたいと思う人が多いことを示しています。この表現は、ビジネスやマーケティングの文脈でよく使われ、流行や人気のあるアイテム、職業、スキルなどに関連しています。
「sought-after」は、特に価値があるために多くの人に求められるものを指します。どちらも「求められる」という意味ですが、「in demand」は需要の高い状況を強調するのに対し、「sought-after」はその物やサービスの特別な魅力や価値を強調します。たとえば、高価なブランド品や優れた人材は「sought-after」と表現されることが多いです。ネイティブスピーカーは、状況に応じてどちらを使うかを選び、特定の価値や魅力を強調する際には「sought-after」を、一般的な需要を述べる際には「in demand」を使用します。
Many tech skills are in demand in today's job market.
今日の求人市場では、多くのテクニカルスキルが需要がある。
Many tech skills are sought-after in today's job market.
今日の求人市場では、多くのテクニカルスキルが求められている。
この例文では、「in demand」と「sought-after」は同じ文脈で使われており、両者の置換が可能です。どちらも、特定のスキルが多くの雇用者によって必要とされていることを示していますが、「sought-after」はそのスキルの特別な価値を強調するニュアンスがあります。
popularは「人気のある」という意味を持つ形容詞で、特に多くの人々に好まれたり愛されたりするものを指します。一般的に、広く知られていて多くの人に支持されている状態を表現する際に使われます。例えば、流行のアーティストや映画、食べ物などが「人気」として挙げられます。
一方で、sought-afterは「非常に求められている」という意味合いを持ち、特に希少性や価値が高いものに対して使われます。例えば、特別な才能を持った人材や、限定商品など、他の人が手に入れたいと強く願うものに関して使われます。このため、popularは一般的な人気を指すのに対し、sought-afterは特定の価値や希少性を強調するニュアンスがあります。この違いを理解することで、より適切に言葉を使い分けることができます。
This restaurant is very popular among locals.
このレストランは地元の人々にとても人気です。
This restaurant is a sought-after spot among locals.
このレストランは地元の人々にとってとても求められているスポットです。
この例文では、popularとsought-afterが同じ文脈で使われていますが、popularは広く知られているという意味合いが強く、単に多くの人に好まれている状態を表します。一方で、sought-afterはそのレストランが特に価値のある場所であることを示し、他の人が手に入れたいと考えるような特別な魅力を持っていることを強調しています。
「coveted」は、非常に望まれたり、手に入れたくなるようなものを表す形容詞です。特に、他の人が欲しがる価値のある物や地位を指す際に使われます。この単語は、強い願望や希少性を伴うことが多く、競争が激しい状況での欲望を示唆します。
「sought-after」と「coveted」はどちらも「非常に人気がある」「求められている」という意味で使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「sought-after」は、特に多くの人に求められる状態を強調し、主に需要の高い物やサービスに対して使われることが多いです。一方で、「coveted」は、強い願望や欲望が伴う場合に使われ、その対象が手に入れたくても手に入らないような特別なものに焦点を当てます。たとえば、「sought-after」は人気のある大学や職業を指す際に使われ、「coveted」は特に価値のある賞や名誉を指す際に使用されることが多いです。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用される文脈によって異なる印象を与えることがあります。
The award was highly coveted by many talented artists.
その賞は多くの才能あるアーティストに非常に欲望されていた。
The scholarship is very sought-after by students from all over the country.
その奨学金は全国の学生に非常に人気がある。
この例では、「coveted」と「sought-after」はそれぞれ異なるニュアンスを持ちながらも、特定の文脈においては置換可能です。「coveted」が強い願望や欲望を伴う状況に使われているのに対し、「sought-after」は人気や需要の高さを示しています。
「desirable」とは、何かが望ましい、魅力的であるという意味を持つ形容詞です。特に、物や人について、手に入れたい、またはほしいと思わせるような特性を持っていることを示します。例えば、ある商品が「desirable」である場合、その商品は多くの人にとって魅力的であり、購入したいと思わせる要素を持っていることが多いです。
「sought-after」と「desirable」は似た意味を持ちますが、ニュアンスには違いがあります。「sought-after」は特に人気があり、多くの人に求められている状態を示します。つまり、誰かがそのものを手に入れたいと思っていることが強調されます。一方で「desirable」は、魅力的であることは示しますが、必ずしもそのものが実際に人気であるとは限りません。英語のネイティブスピーカーは、特に「sought-after」を使う際に、実際に多くの人がそのものを探している状況を強調したい時に用いることが多いです。一方で「desirable」は、条件や特性の魅力を語る際に使われることが一般的です。
This job offers a desirable salary and benefits.
この仕事は、望ましい給料と福利厚生を提供しています。
This job is a sought-after position with a great salary and benefits.
この仕事は、素晴らしい給料と福利厚生を持つ人気のあるポジションです。
この場合、両方の単語は使い換えることが可能です。「desirable」は条件の魅力を強調し、「sought-after」はその条件が人気であることを強調しますが、状況によってはどちらも自然に使えます。
The new smartphone has many desirable features that attract buyers.
その新しいスマートフォンは、購入者を引き付ける多くの望ましい機能を持っています。