類語・関連語 1 : burn
単語 burn は、熱や火によって皮膚や物体が傷つくことを指します。一般的に、皮膚が直接的な火や高温にさらされることで生じる損傷を表現し、日常会話や文学作品でも広く使われます。
一方、scald は、主に熱湯や蒸気によって引き起こされる火傷を指します。このため、burn とは異なり、scald は液体や蒸気の高温による特定の状況で使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、burn をより広い文脈で使用し、scald は具体的な状況(例えば、熱いお湯に触れる)に限定する傾向があります。例えば、火を使った料理での火傷は burn が適切ですが、熱い飲み物を飲んで口や喉をやけどする場合は scald が使われます。
Be careful not to burn yourself while cooking on the stove.
コンロで料理をしているときに火傷しないように気を付けてください。
Be careful not to scald yourself with the hot water.
熱いお湯でやけどしないように気を付けてください。
この文では、burn と scald の違いが明確です。前者は火を使った際の一般的な火傷を指し、後者は熱い水による特定の火傷を指しています。このように、状況によって使い分けが必要ですが、両方とも火傷を示唆する点で関連性があります。
Be careful not to burn yourself while grilling the meat.
肉を焼いているときに火傷しないように気を付けてください。
「blister」は、水ぶくれや水疱を指す英単語で、肌の表面に液体が溜まった状態を表現します。通常、やけどや摩擦などの外的要因によって発生します。「blister」は、痛みや不快感を伴うことが多く、医学的な文脈でよく使われます。この単語は、物理的な傷やダメージを強調する際に特に適しています。
「scald」は、熱い液体や蒸気によって皮膚が焼けることを指します。主に熱による損傷を強調する言葉で、特にお湯や湯気に関連して使われます。「blister」との違いは、「scald」は熱による直接的なダメージを指し、通常はその結果として「blister」が発生することを含意しています。ネイティブスピーカーは、物理的な熱の影響を受けた際に「scald」を使用し、その結果生じる症状に「blister」を使うという使い分けを行います。つまり、「scald」は原因、「blister」は結果という関係があるため、文脈によって使い分けることが重要です。
I got a blister on my hand after using the new gardening tools.
新しい園芸用具を使った後、手に水ぶくれができました。
I accidentally scalded my hand with hot water while cooking.
料理中に熱いお湯で手をやけどしてしまいました。
この二つの文は、異なる状況を描写していますが、どちらも手の損傷を表しています。「blister」は物理的な結果を示し、「scald」はその原因である熱による損傷を示しています。したがって、これらの単語は同じような文脈で使用されることがありますが、意味の焦点が異なることを理解することが重要です。
単語scorchは、主に表面を焼いたり、焦がしたりすることを指します。たとえば、食べ物が高温で焼けすぎたり、紙が火にさらされすぎて焦げる場合に使われます。また、比喩的には、感情や状況が非常に強く影響を受けた場合にも用いられます。一般的には、物理的な熱や火による被害を表現する際に使われることが多いです。
単語scaldは、主に液体の熱さによって肌や物を焼くことを指します。たとえば、熱湯が皮膚にかかるといった状況です。日本語では「やけど」という意味合いが強く、特に液体によるものに限られます。一方で、scorchはより広い意味で、火や熱による焼けた状態を指します。このため、scaldは液体による特定の状況に特化しているのに対し、scorchはその範囲が広がります。ネイティブは、scaldを使う際には、具体的に「液体による熱傷」を意識し、scorchを使う際には、より一般的な「焼けた状態」を意識します。
I accidentally scorched the bread while toasting it.
トーストしている間にパンを焦がしてしまった。
I accidentally scalded my hand when I touched the hot pot.
熱い鍋に触れて、手をやけどしてしまった。
ここでは、scorchは「焦がす」を、scaldは「やけどする」を表しており、それぞれの文脈で使い分けられています。熱によるダメージの対象が異なるため、置換はできません。
類語・関連語 4 : sear
単語searは、主に食材に高温の熱を加えて表面を焼き固めることを指します。また、感情や思い出を心に深く刻むという意味でも使用されることがあります。特に料理の文脈でよく使われ、肉を焼く際の香ばしい香りや食感を表現するのに適しています。
一方、単語scaldは、液体(特に熱い水や湯)によって皮膚が焼けることを指します。主に事故や意図的に高温の液体を使用した場合に使われます。ネイティブスピーカーは、scaldを使う際、身体的な痛みや危険を強調する一方、searは料理における技術や結果を強調する傾向があります。つまり、scaldは危険や事故のニュアンスが強く、searは料理のプロセスに特化した使い方がされます。
I will sear the steak on high heat to lock in the juices.
ステーキを高温で焼いて、肉汁を閉じ込めます。
I accidentally scalded my hand while pouring hot water.
熱いお湯を注いでいるときに、うっかり手を火傷しました。
この場合、searとscaldは異なる文脈で使われており、互換性はありません。searは料理の技術として使われるのに対し、scaldは事故や意図しない火傷を指します。
To enhance the flavor, we should sear the vegetables before adding them to the stew.
風味を高めるために、野菜をシチューに加える前に焼いた方が良いです。
類語・関連語 5 : sting
単語stingは、主に「刺すこと」や「刺されること」を意味し、痛みや刺激を引き起こす行為を指します。特に昆虫や針などによって引き起こされる鋭い痛みを表現する際に使われます。また、比喩的に感情的な痛みや不快感を表すこともあります。
一方で、単語scaldは、主に熱い液体や蒸気によって皮膚が焼かれることを指します。物理的な熱による痛みや損傷を強調する際に使われます。両者の違いは、stingが尖ったものによる痛みを示すのに対し、scaldは熱による焼ける痛みを中心に扱う点です。ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこれらの単語を使い分け、痛みの種類を明確に伝えます。
The bee's sting was painful and left a mark on my arm.
その蜂の刺し傷は痛くて、私の腕に跡を残した。
The boiling water scalded my hand when I accidentally touched it.
沸騰した水が私の手を焼いたとき、うっかり触れてしまった。
この場合、stingとscaldは異なる状況を表しており、互換性はありません。stingは刺されることによる痛みを、scaldは熱による焼ける痛みを示します。
The jellyfish sting left a terrible burn on my skin.
そのクラゲの刺し傷は、私の肌にひどい火傷を残した。