単語verboseは、「冗長な」や「長ったらしい」という意味を持ち、特に言葉や文章が必要以上に多いことを指します。この言葉は、説明や表現が過剰で、要点がぼやけてしまうような状況で使われることが多いです。特に、ビジネス文書やスピーチなど、簡潔さが求められる場面で注意が必要な単語です。
単語prolixは、同様に「冗長な」という意味を持ちますが、特に文章や話が非常に長く、要点が分かりにくくなる場合に焦点を当てています。ネイティブスピーカーは、verboseを使うとき、日常会話やカジュアルな文脈を意識することが多く、あまり堅苦しい印象を与えません。一方で、prolixは文学的な文脈や批評的な場面で使われることが多く、よりフォーマルな響きを持ちます。このため、prolixは、文章や話が長すぎて退屈さを感じさせるというニュアンスが強いです。両者は共通する意味を持ちますが、使う場面や目的によって使い分けられます。
The professor's lecture was so verbose that many students lost interest halfway through.
その教授の講義は非常に冗長だったので、多くの学生は途中で興味を失ってしまった。
The professor's lecture was so prolix that many students lost interest halfway through.
その教授の講義は非常に長ったらしいので、多くの学生は途中で興味を失ってしまった。
この2つの文は、いずれも形式的で学術的な文脈において自然に使えるため、verboseとprolixは互換性があります。
His email was so verbose that it took me an hour to read it completely.
彼のメールは非常に冗長で、完全に読むのに1時間かかりました。
類語・関連語 2 : wordy
単語wordyは、文章や話が必要以上に長く、冗長であることを指します。特に、簡潔に表現できる内容をわざわざ長くしている様子を表し、言葉をたくさん使っているために意味が伝わりづらくなることが含まれます。wordyな表現は、特に文章を書く際に避けられるべきものとされています。
単語prolixもwordyと同様に冗長さを強調しますが、ニュアンスには違いがあります。prolixは、特に長ったらしい説明や詳細が多すぎる文脈で使われ、時には読むのが難しいと感じさせる場合もあります。一方、wordyは、もう少し軽い感じで使われることが多く、長さが気にならない場合でも、単に言葉が多いことを指します。ネイティブは、文章が冗長であることを指摘する際に、wordyを使うことが一般的で、prolixは文学的な文脈や批評的な場面でより好まれることがあります。
His essay was so wordy that I lost track of the main point.
彼のエッセイはあまりにも冗長で、主なポイントを見失ってしまった。
His essay was so prolix that I lost track of the main point.
彼のエッセイはあまりにも長ったらしくて、主なポイントを見失ってしまった。
この文脈では、wordyとprolixは互換性がありますが、wordyはもう少し軽い表現として使われることが多く、日常会話や一般的な文章での使用が一般的です。一方で、prolixは、より正式な文脈や批評的な視点で使われることが多いです。
「long-winded」は、話や文章が冗長で、要点を伝えるのに必要以上に長くなっていることを指します。特に、つまらなく感じるほどに長ったらしい内容を含む場合に使われます。この単語は、特にスピーチや書き物が聞き手や読み手の興味を失わせるような場合に適用されます。
「prolix」も「long-winded」と同様に冗長さを表す言葉ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「prolix」は主に書き言葉に関連し、内容が詳細すぎて読みづらい場合に使われることが多いです。一方で、「long-winded」は、スピーチや会話においても使用され、口頭表現の冗長さをより強調することがあります。また、「prolix」は、内容が多いことを強調しているのに対し、「long-winded」は、単に長すぎて要点がぼやけている印象を与えます。このため、ネイティブは文脈に応じて使い分けることが多いです。
The professor's lecture was so long-winded that many students started to lose focus.
その教授の講義はあまりにも長ったらしくて、多くの学生が集中力を失い始めた。
The professor's lecture was so prolix that many students started to lose focus.
その教授の講義はあまりにも冗長で、多くの学生が集中力を失い始めた。
この文脈では、「long-winded」と「prolix」は互換性がありますが、ニュアンスが異なります。「long-winded」は話し方が冗長であることに焦点を当てているのに対し、「prolix」はその内容が詳細すぎて要点が伝わりにくいことを強調しています。
「excessive」は、「過度の」や「過剰な」という意味を持ち、あるものが必要以上に多い、または程度が高すぎることを表します。この言葉は通常、ネガティブなニュアンスを持ち、特に数量や程度に関して使われることが多いです。
「prolix」は「冗長な」や「長ったらしい」という意味を持ち、特に文章や話が必要以上に長く、要点が分かりにくくなる様子を指します。「excessive」は一般的に数量や程度に関連して使われるのに対し、「prolix」は主に言語表現に焦点を当てています。つまり、「excessive」は「量」の概念に強調を置くのに対し、「prolix」は「質」や「形式」に関連しており、言葉が冗長であることを強調します。このため、両者は似たような状況で使えることもありますが、文脈によっては明確に使い分ける必要があります。
The report contained excessive details that made it hard to understand the main points.
その報告書には、主なポイントを理解しにくくする過度の詳細が含まれていた。
The report was prolix, making it hard to understand the main points.
その報告書は冗長で、主なポイントを理解しにくくしていた。
この例文では、両方の単語が置き換え可能ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「excessive」は報告書の詳細が「必要以上に多い」ことを強調していますが、「prolix」はその詳細が「冗長である」ために主なポイントが理解しにくいという点に焦点を当てています。