「undercover」は、特に警察や諜報機関の職員が、正体を隠したり、一般人のふりをしたりして行動することを指します。この言葉は、秘密のミッションや調査のために使われることが多く、危険を伴うこともあります。「plainclothes」と同様に、通常の服装で任務を遂行することを意味しますが、「undercover」はより積極的に秘密の活動に関わるニュアンスがあります。
「plainclothes」は、一般的には警察官や特別な職員が制服ではなく私服で活動することを指します。これは、特に一般の人々の中で目立たないようにするためです。一方で、「undercover」は、特に秘密裏に行動し、情報を収集したり犯罪を防いだりするための行動を強調します。つまり、「plainclothes」は服装に焦点を当てており、必ずしも秘密の任務とは限りませんが、「undercover」はその行動が秘密であることを強調しています。このため、undercoverは、より高いリスクや緊張感を伴う活動に関連付けられることが多いのです。
The detective worked undercover to gather evidence on the criminal organization.
その探偵は犯罪組織に関する証拠を集めるために隠密任務を行った。
The officer was in plainclothes while observing the suspect.
その警官は容疑者を観察する間、私服でいた。
この二つの文は、どちらも警察官や探偵が目立たない形で行動していることを示していますが、「undercover」はより秘密裡に行動していることを強調し、「plainclothes」は単に制服ではない服装をしていることに焦点を当てています。
「civilian」は、軍人や警察官などの公的な職業に従事していない一般市民を指します。日常生活を送る人々のことを表す言葉で、特に権力を持たない普通の人々を強調する際に使われます。
「plainclothes」は、通常の服装をしている警察官や捜査官を指す用語で、特にその人が職業的な役割を隠すために制服を着ていない場合に使われます。両者の違いは、「civilian」が一般市民全般を指すのに対し、「plainclothes」は特定の職業に属する人々が一般的な服装をしている状況に特化しています。ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこれらの言葉を使い分けます。たとえば、犯罪捜査に関する話題では「plainclothes」を使うことが多いですが、政治や社会について話す際には「civilian」の方が適切です。
The police officer was observing the area in plainclothes to avoid drawing attention.
その警察官は注目を集めないために私服で周辺を観察していた。
The civilian was unaware of the police officer watching in plainclothes.
その市民は私服で見守っている警察官がいることに気づいていなかった。
この場合、「civilian」は一般市民を指しており、「plainclothes」は警察官が非公式な服装をしていることを表していますが、文脈が同じなので相互に置き換えて使うことができます。
「casual」は、リラックスした、または非公式な様子やスタイルを表す言葉です。服装や態度において、堅苦しさがなく、自由で自然な雰囲気を持つことを意味します。例えば、カジュアルな服装は、ジーンズやTシャツなど、普段着として着ることができるものを指します。
「plainclothes」は、特に警察官などが制服ではなく私服で活動することを指します。これに対して「casual」は、一般的な非公式な服装のことを指します。例えば、「plainclothes」は警察が捜査のために目立たないように私服を着る場面で使われる一方で、「casual」は友人との集まりや休日の服装を表すのが一般的です。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの言葉を使い分けます。「plainclothes」は特定の職業に関連する文脈で使われるのに対し、「casual」はより広範な日常会話で用いられます。
The detective wore casual clothes to blend in with the crowd.
その探偵は、群衆に溶け込むためにカジュアルな服を着ていた。
The detective wore plainclothes to blend in with the crowd.
その探偵は、群衆に溶け込むために私服を着ていた。
この場合、両方の文で「casual」と「plainclothes」が使用されていますが、文脈が似ているため、互換性があります。ただし、「casual」は一般的な非公式な服装を指し、「plainclothes」は特定の状況、特に捜査や警察活動に関連することに注意が必要です。
類義語informalは「形式ばらない」「カジュアルな」という意味を持つ言葉です。主に、堅苦しくない日常的な状況や服装、言葉遣いを指します。例えば、友人との会話や、カジュアルな服装をする場面でよく使われます。また、ビジネスの文脈でも、堅苦しい形式を取らない打ち合わせやイベントなどに対しても使われることがあります。
一方、plainclothesは「私服」を意味し、特に制服を着ていない警察官や捜査官を指します。このため、informalは一般的なカジュアルさを表すのに対し、plainclothesは特定の職業的な文脈に関連しています。ネイティブスピーカーは、informalを日常的な会話やカジュアルな場面で使用し、plainclothesは特に警察の活動など、特定の状況で使います。このように、両者は似たようなカジュアルさを持ちながらも、その使用される場面や意味合いに大きな違いがあります。
The meeting was quite informal, allowing everyone to share their ideas freely.
その会議は非常にカジュアルで、参加者全員が自由にアイデアを共有できました。
The detective was in plainclothes, blending in with the crowd while observing the situation.
その刑事は私服で、状況を観察するために人混みに溶け込んでいました。
この場合、informalは会議の雰囲気を表し、plainclothesは特定の状況下での人物の服装を示しています。文脈が異なるため、両単語は置換可能ではありません。