「outsmart」は、他者よりも知恵や賢さを使って優位に立つことを意味します。特に、相手よりも頭を使って勝つ、または問題を解決する際に使われることが多い単語です。知的な競争や戦略的な状況での優位性を強調するニュアンスがあります。
「outfox」と「outsmart」はどちらも「賢く勝つ」という意味を持っていますが、ニュアンスに違いがあります。「outfox」はより狡猾さやずる賢さを含む場合が多く、特に計略や策略を使って他者を出し抜くことを強調します。一方で「outsmart」は、単に知恵や頭脳を使って相手を上回ることを指します。英語ネイティブは、状況に応じてこれらの単語を使い分けますが、「outfox」は特に巧妙さや策略を伴う場合に適しており、「outsmart」は一般的な知的優位を表す際に使われることが多いです。
She managed to outsmart her opponents in the chess tournament by anticipating their moves.
彼女はチェス大会で相手の動きを予測することで、対戦相手を賢く出し抜くことができた。
She managed to outfox her opponents in the chess tournament by anticipating their moves.
彼女はチェス大会で相手の動きを予測することで、対戦相手を狡猾に出し抜くことができた。
この文脈では、どちらの単語も使うことが可能ですが、「outsmart」は知恵を使って勝つことに焦点を当てており、「outfox」は相手を狡猾に出し抜くことを強調しています。状況によって使い分けることが重要です。
「outwit」は、特に知恵や機転を使って他者を出し抜くことを意味します。相手の予想を超えるような方法で、優位に立つことを強調しています。主に頭脳戦や競争の文脈で使われることが多いです。
「outfox」と「outwit」はどちらも「他者を出し抜く」という意味を持ちますが、ニュアンスが異なります。「outfox」は、特に狡猾さやずる賢さを強調することが多く、動物の「キツネ」に由来しています。これに対し、「outwit」は、知恵や機転を使って相手を上回ることを強調し、より知的なアプローチを示します。たとえば、ビジネスや競技の場面での策略や計略については「outwit」が使われることが多く、日常的な状況や遊び心のある文脈では「outfox」がより適しています。ネイティブはこの微妙な違いを意識して使い分けています。
The clever detective managed to outwit the criminal during the investigation.
その賢い探偵は捜査中に犯人を出し抜くことができた。
The clever detective managed to outfox the criminal during the investigation.
その賢い探偵は捜査中に犯人を出し抜くことができた。
この文脈では、「outwit」と「outfox」は互換性があります。どちらの単語も、探偵が犯人よりも一歩先を行くという意味合いを持ち、自然な使用が可能です。
She managed to outwit her opponent in the chess match.
彼女はチェスの試合で対戦相手を出し抜くことができた。
「outmaneuver」は、相手を戦略的に出し抜くこと、または巧妙に操作して自分の目的を達成することを意味します。特に、競争や対立の場面で、相手よりも優位に立つための計画や動きが強調されます。この単語は、特にビジネスやスポーツ、軍事戦略などでよく使われます。
「outfox」は、主に相手を騙したり、知恵や策略で出し抜くことを指します。両者は似たような意味を持ちますが、「outfox」は、より知恵や策略に重点を置いたニュアンスがあります。そのため、一見すると同じように見える状況でも、「outmaneuver」は物理的な動きや戦略に、対して「outfox」は心理的な駆け引きや知恵に関連しています。また、使用される場面も異なり、「outmaneuver」は競技や戦争などの具体的な戦略に使われることが多いですが、「outfox」は日常会話や小説、映画などでの巧妙な騙し合いや策略の場面で使われることが一般的です。
The chess player managed to outmaneuver his opponent with a brilliant series of moves.
そのチェスプレーヤーは、素晴らしい一連の手で対戦相手を巧みに出し抜いた。
The clever detective was able to outfox the criminal by predicting his next move.
その賢い探偵は、犯人の次の動きを予測することで出し抜くことができた。
この例では、両方の単語が使われていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「outmaneuver」は戦略的な動きに焦点を当てており、将棋やチェスのような競技に適しています。一方、「outfox」は心理的な駆け引きを強調しているため、探偵小説のような文脈で使われることが多いです。
「outplay」は、競争やゲームなどの場面で、他者よりも優れた戦略や技術を使って勝つことを意味します。特にスポーツやゲームにおいて、対戦相手を技術的に上回る様子を強調する言葉です。
「outfox」と「outplay」は、共に他者を出し抜くという意味がありますが、ニュアンスには違いがあります。「outfox」は、特に知恵や策略を使って相手を出し抜くことに焦点が当たります。つまり、単なる勝利ではなく、巧妙さや頭脳を使った勝利を指します。一方で「outplay」は、技術や能力の優位性を示すことが多く、戦術的なプレイやスキルに基づいて勝つことを意味します。ネイティブスピーカーは、相手を単に打ち負かす際に「outplay」を使うことが多く、策略や計略が絡む場合には「outfox」を選ぶ傾向があります。
The player managed to outplay his opponent by using clever strategies throughout the game.
その選手は試合を通じて巧妙な戦略を使い、相手を打ち負かせた。
The player managed to outfox his opponent by using clever strategies throughout the game.
その選手は試合を通じて巧妙な戦略を使い、相手を出し抜いた。
この二つの文は、使用する単語が異なるものの、どちらも自然な英語です。「outplay」は技術や能力の優位性を強調し、「outfox」は策略や知恵を使った出し抜きに焦点を当てています。
類語・関連語 5 : trick
「trick」は「だます」という意味を持ち、特に相手を欺いて予想外の結果をもたらす行為を指します。この単語は、軽いジョークや遊び心から、より悪意のある詐欺まで幅広く使われます。「trick」は、相手の心を読んでその期待を裏切る様子を描写する際に適しています。
一方でoutfoxは、主に知恵や策略を使って他者を出し抜くことを意味します。日本語で言う「出し抜く」に近いニュアンスがありますが、より賢い戦略や計画を強調する傾向があります。ネイティブは、trickを使うときは軽いジョークや遊びを連想することが多いのに対し、outfoxはより真剣な競争や知恵比べの文脈で使われることが多いです。例えば、友人同士の軽いゲームではtrickが使われることが一般的ですが、ビジネスの場面や対戦相手を出し抜くシーンではoutfoxが選ばれることが多いです。
He tried to trick his friends into believing he was an expert magician.
彼は友達をだまして、自分がマジックの達人だと思わせようとした。
He tried to outfox his opponents by using clever tactics during the game.
彼は試合中に巧妙な戦術を使って対戦相手を出し抜こうとした。
この二つの例文は、それぞれの単語が異なるコンテキストで使われていることを示しています。trickの方は軽いジョークや遊び心を強調しているのに対し、outfoxは戦略や知恵を用いた競争のニュアンスを持っています。