「confidential」は、「機密の」「秘密の」「内密の」という意味を持つ形容詞です。この言葉は、情報が特定の人々のみに共有されるべきであり、外部には漏らすべきではないことを示します。たとえば、ビジネスの契約や医療情報など、センシティブな内容について使用されることが多いです。
「off-the-record」は特定の発言や情報が公表されるべきではないという意味で使われますが、confidentialよりもカジュアルなニュアンスがあります。たとえば、ジャーナリストがインタビュー中に、話した内容が公にされないことを期待する場合に使用します。ネイティブは、off-the-recordを使う際、より非公式な状況や、特定の場面での信頼関係を強調します。一方、confidentialは、より正式で法的な文脈でよく使われ、ビジネスや法律に関連する情報の保護を強調します。
The information shared during the meeting was confidential.
会議中に共有された情報は機密でした。
The information shared during the meeting was off-the-record.
会議中に共有された情報は非公式でした。
この文脈では、両方の言葉が使われていますが、confidentialはより正式な機密性を強調し、off-the-recordは非公式であることを示しています。特に、後者は発言者との信頼関係を強調する場面で使われることが多いです。
The report contains confidential information that should not be disclosed.
その報告書には、開示してはいけない機密の情報が含まれています。
単語privateは、「個人的な」「私的な」という意味を持ち、特定の人だけに関わることや、他の人には知られたくないことを指します。この単語は、プライバシーが重要視される文脈でよく使用されます。たとえば、個人的な情報や会話、または特定の場面での行動などについて使用されることが一般的です。
一方で、off-the-recordは、特にインタビューや公の場での発言に関連して使用され、情報が公式ではないことや、記録に残さないことを示します。つまり、privateは広く「私的」という意味を持つのに対し、off-the-recordは特定の状況、特にメディアや報道において、話された内容が公開されないことを強調します。ネイティブスピーカーは、情報の性質や状況に応じてこれらの単語を使い分けます。privateは一般的に個人のプライバシーを尊重する際に用いられ、off-the-recordは公の場での発言の扱いに特化しています。
Please keep this conversation private.
この会話は私的にしておいてください。
Please keep this conversation off-the-record.
この会話は公にしないでください。
この文脈では、privateとoff-the-recordは似た意味で使われていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。privateは個人的な内容全般を指し、他人に知られたくない場合に使いますが、off-the-recordは特にメディアや記録に残さないことに焦点を当てています。したがって、会話の内容が公にされることを避けたいときには、どちらの単語も適切ですが、使用される場面や相手によって選択が異なることを理解することが重要です。
単語secretは、「秘密」という意味で、特定の情報が他の人に知られていない状態を指します。この言葉は、個人的な事柄からビジネスの情報まで、幅広い文脈で使用されることがあります。何かがsecretであるとき、それは一般に知られず、保護されるべき情報であることを示します。
一方で、off-the-recordは、主にメディアやインタビューの場面で使われ、発言や情報が公にされないことを指します。つまり、off-the-recordは特定の状況での発言に限定されていて、記録に残さないことを前提としています。ネイティブスピーカーは、secretを使用する際は情報の隠密性を強調し、off-the-recordを使う場合は、その発言が公にされることを避けたいという意図を持っていることを理解しています。このように、両者は「秘密」という共通点があるものの、使用される文脈やニュアンスは異なります。
I have a secret I haven't told anyone.
誰にも言っていない秘密があります。
I have something to say off-the-record that I can't share publicly.
公にできないことを話したいのですが、これは非公式です。
この例では、secretとoff-the-recordが異なる文脈で使われています。secretは一般的な秘密を指し、個人的な情報の保護を強調しますが、off-the-recordは特定の発言が公にされないことを意図しているため、メディアや公式な場面での使われ方に特化しています。
単語discreetは、「控えめな」「慎重な」という意味を持ち、特に秘密を守ったり、他人のプライバシーを尊重したりする際に使われます。この言葉は、社会的な状況において注意深く行動することを強調しています。何か重要な情報を扱う時、相手に対して配慮を示し、無用なトラブルを避けるために使われることが多いです。
単語off-the-recordは、特に報道やインタビューの文脈で使われ、「記録に残さない」「非公式な」という意味を持ちます。これは、話し手が言ったことが公にされないことを前提としているため、相手との信頼関係が重要です。一方、discreetは、情報を扱う際の態度や行動に焦点を当てており、他人に対する配慮や慎重さを表します。両者は似たニュアンスを持つものの、off-the-recordが特定の状況(主にメディア関連)に依存するのに対し、discreetはより一般的な場面で使われる点が異なります。英語ネイティブは、これらの言葉を文脈に応じて使い分け、off-the-recordは特定の非公開の約束を意識し、discreetは周囲への配慮を強調する傾向があります。
She made a discreet inquiry about the company's plans.
彼女は会社の計画について控えめに問い合わせをしました。
She shared the information off-the-record during the meeting.
彼女は会議中にその情報を記録に残さない形で共有しました。
この2つの文は、どちらも情報を慎重に扱う様子を表していますが、discreetは行動の仕方を強調しているのに対し、off-the-recordは情報の扱いの特定の条件に焦点を当てています。
He was very discreet about his personal life.
彼は自分の私生活についてとても控えめでした。
「unofficial」は「公式ではない」という意味で、公式な場や文書によらない情報や状況を指します。この単語は主に、公式の承認や認可がない場合に使われます。例えば、非公式な会話や噂話、または公式に発表されていない情報など、正式な立場からのものではないことを強調します。
「off-the-record」と「unofficial」は似たような意味を持ちますが、微妙に異なります。「off-the-record」は主に情報を発信する側が、公開されることを希望しない場合に使われます。例えば、ジャーナリストとの会話で、公式に発表されることなく情報を提供する時に使われることが多いです。一方、「unofficial」は、公式なものではないという事実を示すだけで、発信者の意図にはあまり関与しません。つまり、「off-the-record」は発信者の意図や状況に重きを置き、「unofficial」は情報の性質そのものに焦点を当てています。
The results of the survey are considered unofficial until they are verified by the committee.
その調査結果は、委員会によって確認されるまで「公式ではない」と見なされます。
The results of the survey are off-the-record until they are verified by the committee.
その調査結果は、委員会によって確認されるまで「公式に発表されていない」と見なされます。
この文脈では、両方の単語が置き換え可能ですが、ニュアンスが異なります。「unofficial」は結果が正式に承認されていない状態を示し、「off-the-record」はその情報が非公開であることを強調しています。