「lawful」は、「法律に従った、合法的な」という意味を持つ形容詞です。この単語は、法律に基づいて許可されていることを強調します。一般的に、法律が許可する範囲内で行動することを示し、法律の観点から正当であることを意味します。
一方で、legalは「法的な、法律に関する」という広い意味を持っています。legalは、法律に関連するすべての事柄を指すことができ、必ずしも「合法的」であるとは限りません。たとえば、ある行為がlegalであっても、社会的に受け入れられていない場合もあります。また、lawfulは一般的に法律に従った行動を指し、より倫理的な側面を含むことが多いです。ネイティブスピーカーは、lawfulとlegalを使い分け、文脈によってどちらが適切かを判断します。たとえば、「法的手続き」という意味ではlegal procedureが使われますが、「法律に従った行為」という意味ではlawful actが使われます。
The contract is valid and lawful.
その契約は有効であり、合法的です。
The contract is valid and legal.
その契約は有効であり、法的です。
この文の場合、lawfulとlegalは同じ意味で使われていますが、lawfulは特に法律に従った行為を強調している点が異なります。
It is important to ensure that all actions are lawful.
すべての行動が合法であることを確認することが重要です。
単語legitimateは「合法的な」や「正当な」という意味を持ち、特に権利や行動が法律や倫理に則っていることを強調します。何かがlegitimateであるということは、社会的に認められた理由や根拠があることを示します。例えば、ビジネスの利益がlegitimateであるという場合、その利益が合法的に得られたものであることを意味します。
単語legalは「法律的な」という意味に焦点を当て、法律に関連する状況や条件を指します。例えば、ある行為がlegalである場合、それは法律によって許可されていることを意味します。一方で、legitimateは法律だけでなく、倫理や社会の基準も考慮に入れた広い意味を持ちます。ネイティブスピーカーは、単に法律に従っているだけではなく、その行動が社会的に受け入れられるものであるかどうかを考慮する場合にlegitimateを使うことが多いです。したがって、すべてのlegalな行動がlegitimateであるとは限らず、逆もまた然りです。この微妙な違いを理解することが、英語をより深く学ぶ鍵となります。
The company had a legitimate reason for its sudden price increase.
その会社は突然の価格上昇に対して正当な理由があった。
The company had a legal reason for its sudden price increase.
その会社は突然の価格上昇に対して法律的な理由があった。
この文脈では、両方の単語が使用可能ですが、legitimateを使うと、より社会的に受け入れられる理由であることが強調されます。一方、legalは単に法律に基づく理由を示し、倫理的な観点は含まれません。
Her concerns about the policy changes were legitimate.
彼女の政策変更に対する懸念は正当なものであった。
類語・関連語 3 : valid
単語validは、「有効な」「妥当な」という意味を持ち、特に法律や論理、証明に関連して使われます。何かがvalidである場合、それは正当性や許可が与えられていることを示します。例えば、ある証明書や契約がvalidであるということは、それが法的に認められるものであることを意味します。
一方で、単語legalは「法律に関する」「法的な」という意味を持ち、法制度や法律の枠組みの中で使われます。つまり、何かがlegalであるということは、それが法律によって認められていることを指します。例えば、「合法的な行為」はlegalな行為ですが、その行為がvalidであるかどうかは別の観点からの評価になります。このように、両者は似た意味を持つものの、使われる文脈やニュアンスには明確な違いがあり、ネイティブスピーカーはその違いを理解しながら使い分けています。
This contract is valid for one year.
この契約は1年間有効です。
This contract is legal for one year.
この契約は1年間合法です。
この場合、両方の文は自然な英語であり、意味が似ているため、置換が可能です。ただし、validは契約の有効性を強調し、legalは法律的な側面を強調します。文脈によって使い分けることが重要です。
「accepted」は、一般的に「受け入れられた」や「認められた」という意味を持ち、社会的なコンテキストで広く使われる言葉です。この単語は、特定のルールや基準に基づき、他者によって認められることを示します。例えば、あるアイデアや方法が広く支持されている場合、そのアイデアは「accepted」とされることがあります。
「legal」は「法的な」という意味で、法律に関連する事柄を指します。例えば、ある行為が「legal」であるということは、その行為が法律に基づいて許可されていることを示します。一方、「accepted」は、法律とは必ずしも関係がない場合が多く、社会的な合意や慣習に基づくことを強調します。例えば、ある文化的な習慣が「accepted」であっても、必ずしも法律で定められているわけではありません。このように、両者は似たような意味を持つこともありますが、使用される文脈や意味合いに違いがあります。
The new policy was widely accepted by the community.
その新しい方針はコミュニティによって広く「受け入れられた」。
The new policy was widely legal according to the regulations.
その新しい方針は規則に従って広く「法的であった」。
この文では、「accepted」と「legal」は異なる意味を持っているため、置換は不自然です。「accepted」は社会的な合意を示し、「legal」は法律に関するものです。
Her proposal was finally accepted by the committee.
彼女の提案は最終的に委員会によって「受け入れられた」。
「authorized」は「許可された」や「権限を持つ」という意味を持つ単語で、特に公式な文脈で使用されます。この単語は、特定の行動や決定を行う権限が与えられていることを強調します。例えば、ある人が特定の業務を行うために正式に許可を受けている場合、その人は「authorized」と表現されます。
「legal」と「authorized」は似た意味を持ちながらも、微妙なニュアンスの違いがあります。「legal」は「法律に基づく、合法的な」という意味であり、法律や規制に従っているかどうかに焦点を当てています。一方で、「authorized」は特定の権限や許可が与えられていることに重点を置いています。例えば、ある活動が法律に則っている場合、それは「legal」ですが、その活動を行うために特別な許可が必要な場合、その許可を持つ者は「authorized」とされます。したがって、全ての「authorized」な行為は「legal」であるが、全ての「legal」な行為が「authorized」であるとは限りません。
The manager has authorized the new project proposal.
そのマネージャーは新しいプロジェクト提案を許可しました。
The manager has legalized the new project proposal.
そのマネージャーは新しいプロジェクト提案を合法化しました。
この文では「authorized」と「legal」は異なる意味を持っています。「authorized」は権限を持って許可したことを示し、「legal」は法律的な承認を意味します。したがって、文脈によっては置き換えが不自然です。
Only authorized personnel can access the restricted area.
許可された職員だけが制限されたエリアにアクセスできます。