「judicial」は、法律や裁判に関連する形容詞で、特に裁判所や法的手続きに関することを指します。この単語は、法律を適用したり、法的な判断を下したりする際に使われることが多く、法の執行や裁判に関する文脈で重要な役割を果たします。
「judiciary」は、国家の司法機関や裁判所全体を指す名詞で、裁判を行う組織やそのシステムを示します。つまり、judiciaryは法律の適用を行う者たちの集まりであり、法律を解釈し、適用する役割を持っています。一方で、judicialはそのプロセスや活動に関連する形容詞です。ネイティブスピーカーは、judicialを使用することで、特定の法的な行動や判断を強調し、judiciaryを使うことで、全体的な司法システムやその構成要素について話す傾向があります。
The judicial system is essential for maintaining law and order in society.
司法制度は、社会における法と秩序を維持するために不可欠です。
The judiciary plays a crucial role in interpreting laws and ensuring justice.
司法機関は、法律を解釈し、正義を確保する上で重要な役割を果たします。
この文脈では、judicialとjudiciaryはそれぞれ異なる役割を持っていますが、どちらも法律や正義に関連しており、相互に補完する関係にあります。judicialは具体的なシステムや行動に焦点を当てるのに対し、judiciaryはそのシステム全体を指すため、意味合いが異なることを理解することが大切です。
類語・関連語 2 : legal
単語legalは「法律に関する」「法的な」という意味を持ち、法律や規則に基づくことを示します。この単語は、法的な手続きや行為、または法律に従った状態を表現する際に使用されます。日常生活においても、契約や権利、義務に関連する文脈で頻繁に使われます。
一方で、単語judiciaryは「司法」や「裁判所」を指し、法律を適用し、争いを解決するための制度や機関を意味します。つまり、legalが一般的な法律に関わる概念を示すのに対し、judiciaryはその法律を実際に運用する具体的な機関や機能を強調します。ネイティブスピーカーは、legalが広範囲にわたる法律に関連する事柄を指すのに対し、judiciaryは特に法の執行や裁判を行うシステムに焦点を当てていると理解しています。
It is important to understand your rights when entering into a legal agreement.
法的な契約を結ぶ際には、自分の権利を理解することが重要です。
It is important to understand your rights when entering into a judiciary agreement.
裁判所に関する契約を結ぶ際には、自分の権利を理解することが重要です。
この場合、legalは法律に基づく契約全般を指しており、judiciaryは特定の司法に関する契約を示しています。したがって、文脈によっては両者を置き換えられる場合もありますが、一般的には意味合いが異なるため、注意が必要です。
「tribunal」は、法的な争いを解決するために設置された機関や裁判所のことを指します。通常、特定の事案や特定の法律分野に特化した裁判官や審査員が構成され、法的な判決を下す役割を果たします。一般的には、より小規模な裁判所や特定の問題に焦点を当てた法的機関で使われることが多いです。
「judiciary」は、国家の裁判制度全体を指し、裁判所や裁判官、さらにはその機能を含む広い概念です。ネイティブスピーカーは「judiciary」を使うとき、法律の執行や司法の独立性について語ることが多いです。一方で「tribunal」は特定の裁判所や機関を指すため、より具体的な文脈で使われます。例えば、「judiciary」が国全体の法制度を指すのに対し、「tribunal」は特定の問題を解決するための小規模な裁判所を指します。このように、両者は異なるスケール感を持ち、使用される文脈も異なるため、注意が必要です。
The tribunal ruled in favor of the defendant, citing insufficient evidence.
その裁判所は、証拠が不十分であるとして被告に有利な判決を下しました。
The judiciary plays a crucial role in upholding the rule of law in society.
司法は社会における法の支配を維持する上で重要な役割を果たしています。
この例文では、tribunalとjudiciaryは異なる文脈で使用されています。前者は具体的な裁判所の決定を指し、後者は法制度全体の機能について述べています。したがって、両者は置換可能ではありません。
類語・関連語 4 : court
単語courtは、法廷や裁判所を指します。法的な手続きが行われる場所であり、裁判官が法律を適用して判断を下す場でもあります。judiciaryよりも具体的な位置や機関の意味合いが強く、日常会話や報道などで頻繁に使われます。
単語judiciaryは、司法制度全体を指す言葉で、法律を解釈し、適用する役割を持つ人々や機関を含みます。これには、裁判所、裁判官、弁護士などが含まれ、法律の運用に関わる全ての要素を網羅します。一方で、courtはその中の一部であり、特定の場所を指します。ネイティブスピーカーは、courtという言葉を使う時に、具体的な裁判所や法廷をイメージし、judiciaryを使う時には、司法制度全体やその機能を広く捉えています。例えば、法律の議論をする際にはjudiciaryが適切ですが、裁判の進行を話す際にはcourtを使うことが一般的です。
The trial took place in the court on Monday.
その裁判は月曜日に裁判所で行われました。
The decision of the judiciary is final and must be respected.
司法の判断は最終的なものであり、尊重されなければなりません。
この二つの文は、具体的な状況において使われており、文脈によって置換が可能です。ただし、courtは特定の場所を指し、judiciaryはそのシステム全体を指すため、全く同じ意味ではありませんが、文脈によっては使い分けが可能です。
「jurisdiction」は、特定の地域や範囲において法律や権限を適用する力や権限を意味します。具体的には、裁判所や行政機関がその地域内で法律を執行したり、裁判を行ったりすることができる範囲を指します。この言葉は、法律の文脈でよく使用され、どの法律が適用されるかによって、異なる裁判所の権限が決まります。
「judiciary」は、国や地域の司法制度全体を指し、裁判所や裁判官が含まれます。一方で「jurisdiction」は、法律の適用範囲や権限に特化しています。例えば、ある事件がどの裁判所で取り扱われるかは「jurisdiction」の問題ですが、その裁判を行う裁判所の集まり全体が「judiciary」です。このように、両者は関連していますが、意味や使われる場面が異なります。また、ネイティブスピーカーは、法律に関する議論では「jurisdiction」を使い、制度的な話では「judiciary」を好む傾向があります。
The court has the authority to decide cases within its jurisdiction.
その裁判所は、その管轄権内の事件を決定する権限を持っています。
The judiciary has the responsibility to interpret and apply the law.
司法は、法律を解釈し適用する責任を負っています。
この文脈では、jurisdictionとjudiciaryは、法律の文脈で互換性があり、どちらも裁判所や法律の適用に関連するが、前者は権限の範囲を、後者は制度全体を指します。
The police have full jurisdiction in this area.
警察はこの地域で完全な管轄権を持っています。