単語murderは、「殺人」という意味を持ち、故意に他人を殺す行為を指します。一般的に、法的な文脈や日常会話で用いられ、感情的な要素や道徳的な判断を伴うことが多いです。特に、個人的な動機や計画的な意図がある場合に使われることが多いです。
一方で、単語homicideは、「人を殺すこと」という広い意味を持ち、故意によるものだけでなく、過失による場合も含まれます。法的な文脈では、殺人事件を扱う際によく使用され、特に犯罪の分類や統計を示す際に使われます。ネイティブスピーカーは、状況に応じてmurderとhomicideを使い分け、故意の犯罪かどうかを明確にすることが多いです。そのため、murderは感情的な重みを持つ言葉であり、法的な意味合いを含むhomicideとは使われる場面が異なることがあるという点に注意が必要です。
The police are investigating a murder that took place last night.
昨夜発生した殺人事件について、警察が調査を行っています。
The police are investigating a homicide that took place last night.
昨夜発生した人殺し事件について、警察が調査を行っています。
この例文では、両方の単語が同じ文脈で使われており、意味に大きな違いはありません。しかし、murderは通常、故意に他人を殺すことを強調するのに対し、homicideは法的な分類としてより広範な意味を持つため、文脈に応じて選ばれることがあります。
「manslaughter」は、他者を故意に殺すことはなく、過失や衝動などの状況により引き起こされた殺人を指します。これは法律用語であり、通常は罪の重さが「homicide」より軽いとされます。例えば、衝動的な争いの中での殺人や、不注意による事故などがこれに該当します。
「homicide」は一般的に他者を殺す行為全般を指し、故意または過失によるものを含みます。それに対して「manslaughter」は、特に故意ではない場合や、意図しない結果としての殺人を強調します。英語ネイティブは、法的文脈においてこれらを厳密に使い分けます。「homicide」の方が広範な意味を持ち、意図的な行為や計画的な殺人(殺人罪)を含むことが多いです。一方で、「manslaughter」は情状酌量の余地がある場合、つまり感情や状況に影響された結果としての殺人であるため、情状によっては軽い罪として扱われることがあります。このように、両者には法的なニュアンスの違いがあり、英語圏では非常に重要な区別とされています。
The jury found him guilty of manslaughter after considering the circumstances of the case.
陪審員は、その事件の状況を考慮して、彼を「過失致死」で有罪と認定しました。
The jury found him guilty of homicide after considering the circumstances of the case.
陪審員は、その事件の状況を考慮して、彼を「殺人」で有罪と認定しました。
この文脈では、どちらの単語も使うことができ、意味は似ていますが、法的なニュアンスが異なるため、注意が必要です。「manslaughter」は過失によるものを強調し、「homicide」は一般的な殺人行為を指します。
He was charged with manslaughter after the accidental death occurred during the fight.
彼は喧嘩の最中に起こった事故死により「過失致死」で告発されました。
単語killingは、一般的に「殺すこと」や「殺人」を指し、より広い意味で使われることが多いです。特定の文脈で用いられ、動物や人間に対する致命的な行為を含む場合があります。例えば、戦争や事故などによる死亡を指すこともあります。
一方、単語homicideは、法的な文脈で用いられることが多く、特に人間を意図的にまたは過失によって殺す行為を指します。つまり、homicideは法的な観点からの定義が強く、殺人事件や裁判での用語として使われることが一般的です。ネイティブスピーカーは、日常会話ではkillingを使うことが多く、特に感情的な表現やカジュアルな会話ではkillingの方が適切です。対して、法的な文脈や報告書ではhomicideが使用されるため、状況に応じて使い分けています。
The police are investigating a killing that happened last night.
警察は昨晩発生した殺人を捜査しています。
The police are investigating a homicide that happened last night.
警察は昨晩発生した殺人事件を捜査しています。
この場合、両方の文でkillingとhomicideが同じ意味で使われており、置換可能です。しかし、homicideはよりフォーマルで法的なニュアンスを持ち、報道や公式な文脈で好まれる傾向があります。
「slaying」は「殺すこと」や「殺害」を意味する名詞で、特に暴力的な行為による殺人を指す場合が多いです。この単語は、一般的に文学的な表現や犯罪報道で使われることが多く、特に特定の人物を意図的に殺す行為を強調する際に用いられます。
「homicide」と「slaying」の大きな違いは、使用される文脈とニュアンスにあります。「homicide」は法的な用語として使われることが多く、殺人全般を指します。一方、「slaying」はより情緒的で、特定の事件や物語の中で、劇的に感じられることが多いです。例えば、法廷での議論や報道記事では「homicide」が使われることが一般的ですが、フィクションや詩、またはニュースの見出しでは「slaying」が使われることが多いです。これにより、ネイティブスピーカーは文脈によって使い分けを行います。
The detective was investigating the slaying of a prominent businessman.
その探偵は有名な実業家の殺害事件を捜査していた。
The detective was investigating the homicide of a prominent businessman.
その探偵は有名な実業家の殺人事件を捜査していた。
この文において、「slaying」と「homicide」は置換可能です。ただし、「slaying」はより感情的な響きを持ち、特定の事件の劇的な側面を強調するのに対し、「homicide」はより中立的で法的な表現として使われます。
「execution」は、法的な文脈で使われることが多く、特に死刑や刑罰としての処刑を指します。また、一般的には「実行」や「遂行」という意味も持ちますが、文脈によっては特定の人の命を奪う行為として理解されます。
「homicide」は、ある人が他の人を殺す行為全般を指し、故意または過失によるものを含みます。一方で「execution」は、特定の法律に基づく正当な手続きの一環としての殺人行為を示すため、より限定的な使用がされます。つまり、homicideは一般的な殺人を指すのに対し、executionは法的な文脈での処罰としての殺人を強調します。ネイティブスピーカーは、この違いを意識して使用し、executionは通常、特定の状況や手続きに関連する場合にのみ使われることを理解しています。
The execution of the prisoner was carried out at dawn.
囚人のexecution(処刑)は夜明けに行われました。
The homicide of the victim remains under investigation.
被害者のhomicide(殺人)は現在も捜査中です。
この場合、executionは法的な文脈での処刑を示し、homicideは一般的な殺人事件を指しますので、置換はできません。
The execution of the new policy will begin next month.
新しい政策のexecution(実行)は来月始まります。