「sacred」は「神聖な」という意味で、宗教的な文脈や特別な価値を持つものに使われます。何かが「sacred」であると言うと、その対象は敬意を持って扱われるべきであり、しばしば人々にとって重要な意味を持つことを示します。
「holiness」と「sacred」は共に「神聖さ」というテーマに関連していますが、使用される文脈により微妙な違いがあります。「holiness」は通常、神や神聖な存在の特性を指し、信仰や宗教的な側面が強調されます。例えば、神の「holiness」はその完璧さや無垢さを示します。一方で、「sacred」はより広い範囲で使用され、特に特定の物や場所が持つ特別な価値や意味を表します。「sacred」は宗教的なものだけでなく、文化的または個人的な価値があるものにも当てはまります。このように、ネイティブスピーカーは「holiness」を神聖さの本質や状態を指す際に使い、「sacred」を特定の物や場所の神聖さを強調する際に使うことが多いです。
The temple is considered sacred by the local community.
その寺院は地域社会によって神聖なものと見なされています。
The holiness of the temple is revered by the local community.
その寺院の神聖さは地域社会によって崇められています。
この例文では、両方の単語が同じ文脈で使われており、「sacred」は寺院の特別な価値を強調しているのに対し、「holiness」はその神聖さの本質を指しています。どちらも神聖に関連していますが、使われる場面によってニュアンスが異なることがわかります。
「divine」は「神の、神聖な」という意味を持ち、特に宗教的な文脈で使われることが多い単語です。この単語は、神そのものや神からの影響、または神聖さを表現する際に用いられます。一般的には、何かが非常に素晴らしい、または素晴らしい性質を持っていることを示す場合にも使われることがあります。
「holiness」は「神聖さ」や「聖性」を意味し、特に神や信仰に関連する概念を強調します。対して「divine」は、神聖さそのものを指すのではなく、神の特性や影響を示すことが多いです。たとえば、「holiness」は神そのものの特性や状態を示すために用いられますが、「divine」はその神聖さがどのように現れるか、またはそれに関連するものを強調します。ネイティブスピーカーは、宗教的な文脈で「holiness」が使われることが多いのに対し、より広い文脈で「divine」を使用することが一般的です。
The artist's work was inspired by the divine beauty of nature.
そのアーティストの作品は、自然の神聖さにインスパイアされていた。
The concept of holiness is central to many religious teachings.
多くの宗教の教えにおいて、神聖さの概念は中心的なものです。
この二つの単語は、宗教的な文脈での使用において互換性がありますが、微妙な違いがあります。「divine」はより広い意味で使われ、「神聖な」特性が表れる様子を示しますが、「holiness」はより特定の神聖さを指します。
類語・関連語 3 : holy
単語holyは、神聖さや尊い状態を表す形容詞で、宗教的な文脈や、特別な意味を持つものに用いられます。また、道徳的に清い、または高潔なことを示すこともあります。例えば、「holy water(聖水)」や「holy scripture(聖書)」といった表現で使われます。
一方で、名詞のholinessは、神聖さや清浄さの状態そのものを指します。具体的には、宗教的な儀式や信仰において強調される神聖な質を示します。例えば、「the holiness of the temple(神殿の神聖さ)」のように、特定の場所や物に関連して使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、holyが形容詞であるため、名詞に接続して物や人を修飾するのに対し、holinessはその状態を述べる際に使います。このように、両者は密接に関連していますが、使用する際の品詞による違いを理解することが重要です。
The priest blessed the holy water during the ceremony.
神父は儀式中に聖水を祝福しました。
The holiness of the water was evident during the ceremony.
儀式中に水の神聖さが明らかでした。
この例文では、holyが形容詞として水を修飾し、holinessがその神聖さを名詞として表現しています。文脈が同じであるため、両者は互換性があり、自然に使うことができます。
単語blessedは、一般的に神聖さや恵まれた状態を示す言葉です。特に宗教的な文脈で用いられることが多く、神によって与えられた特別な恩恵や、幸せな状況を表現します。また、日常会話では「幸運な」「恵まれた」といった意味でも使われることがあります。
一方で、単語holinessは「聖なること」や「神聖さ」を意味し、特に神や宗教に関連する性質を強調します。どちらの単語も神聖さや特別な状態に関連していますが、blessedはよりポジティブで親しみやすいニュアンスを持ち、日常的な状況にも使われるのに対し、holinessはより厳格で宗教的な文脈に特化している印象があります。例えば、blessedは「恵まれた」として日常生活の中で使われることが多いですが、holinessは神聖な儀式や宗教的な教義に関連して使われることが一般的です。このように、両者は関連性があるものの、使用される場面やニュアンスに明確な違いがあります。
I feel so blessed to have such supportive friends in my life.
私は人生において、こんなに支えてくれる友人がいることをとても恵まれていると感じます。
I strive for holiness in my thoughts and actions every day.
私は毎日、自分の考えや行動において神聖さを追求しています。
この例文では、blessedとholinessは異なる文脈で使われており、互換性はありません。blessedは個人的な幸運や感謝の気持ちを表すのに対し、holinessは倫理的または宗教的な理想を示すため、置き換えは自然ではありません。
She feels blessed to have a loving family.
彼女は愛情深い家族がいることを恵まれていると感じています。
「sanctity」は、神聖さや尊厳、特別な価値を持つことを指します。この単語は、特に宗教的な文脈で使用され、神聖なものの保護や尊重の重要性を強調します。人間の生命や特定の場所、儀式などにおける神聖さを表現する際に使われることが多いです。
「holiness」と「sanctity」はどちらも「神聖さ」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「holiness」は、特に神や神聖な存在に関連する状態や性質を強調し、神聖そのものや神聖な性質を指すことが多いです。一方で「sanctity」は、特定のものや概念の神聖さ、つまりその重要性や価値を強調します。ネイティブスピーカーは、宗教的な文脈では「holiness」を使うことが多く、倫理的または哲学的な議論では「sanctity」を選ぶ傾向があります。例えば、生命の神聖さについて議論する場合、「sanctity of life」という表現が使われることが一般的です。
The sanctity of the church is respected by all members of the community.
教会の神聖さは、地域社会のすべてのメンバーによって尊重されています。
The holiness of the church is respected by all members of the community.
教会の聖なる性質は、地域社会のすべてのメンバーによって尊重されています。
この例文では、「sanctity」と「holiness」の両方が同じ文脈で自然に使われていますが、それぞれの単語のニュアンスによって強調される点が異なります。「sanctity」は教会そのものの重要性や価値を指し、「holiness」は教会が持つ神聖な性質を強調しています。