単語assignは、特定の任務や役割を他の人に割り当てることを意味します。学校や職場などでよく使われ、責任や仕事を分配する際に用いられます。たとえば、プロジェクトのタスクをチームメンバーにassignすることが一般的です。
一方、entrustは、誰かに大切なものや責任を「信頼して預ける」という意味合いが強いです。たとえば、子供を誰かにentrustする場合、その人に安全を任せることになります。assignは、基本的に業務や役割の分配を指し、必ずしもその相手に対する「信頼」を示すわけではありません。ネイティブスピーカーは、assignを使う場合は責任の分担を、entrustを使う場合は大切なものを預けるというニュアンスを意識しています。
The teacher will assign homework to the students.
先生は生徒に宿題をassignします。
The teacher will entrust the homework to the students.
先生は生徒に宿題をentrustします。
この場合、どちらの文も自然ですが、assignは「仕事を分配する」という意味合いが強いのに対し、entrustは「信頼して預ける」という感覚が強いです。したがって、文脈によって使い分ける必要があります。
「delegate」は、他の人に権限や責任を与えることを意味します。特に、仕事やプロジェクトにおいて、自分が持つタスクや役割を他の人に任せる際に使われます。entrustと似ている点もありますが、delegateは主に職務や責任の分配に重点を置きます。
「entrust」と「delegate」は、どちらも「任せる」という意味を持っていますが、ニュアンスには違いがあります。entrustは、信頼して何かを任せる場合に使われ、感情的な要素が強いです。例えば、大切なプロジェクトを信頼できる友人に依頼する場合などです。一方、delegateは、業務上の責任やタスクを他の人に割り振ることが中心であり、ビジネスやチームワークの文脈でよく使用されます。したがって、entrustは個人的な信頼関係を強調し、delegateは効率的な作業分担を示します。
I will delegate the presentation task to my colleague because she is very skilled at public speaking.
私はプレゼンテーションのタスクを同僚に委任します。彼女は公演がとても得意だからです。
I will entrust the presentation task to my colleague because I trust her skills in public speaking.
私はプレゼンテーションのタスクを同僚に任せます。彼女の公演のスキルを信頼しているからです。
この2つの文は、同じ文脈で使われており、どちらも自然な表現です。delegateは業務の責任を他の人に割り振ることを強調し、entrustはその人への信頼感を強調しています。
単語commitは、「委ねる」「託す」または「約束する」という意味を持ちます。この単語は、特に何かに対して責任を持つ、または特定の行動をすることを決意する際に使用されます。たとえば、仕事やプロジェクトに対して自分の時間や努力を捧げることを意味します。
単語entrustは、「信頼して託す」「任せる」という意味を持ち、特に他者に重要な責任やタスクを任せる際に使われます。例えば、子供の世話を他の人にentrustする場合、その人に信頼を置いていることが強調されます。一方で、commitは、より自己の意志や責任を強調する側面があります。つまり、何かに「commit」することは、自分自身がその結果に責任を持つという意味が強いのです。このように、entrustは他者への信頼を、commitは自分自身の決意や責任を表現する際に使われるため、ニュアンスの違いが存在します。
I will commit to finishing this project by the end of the week.
私は今週の終わりまでにこのプロジェクトを終わらせることを約束します。
I will entrust this project to my colleague for completion by the end of the week.
私はこのプロジェクトを同僚に託して、今週の終わりまでに完了させます。
この文脈では、commitは自分がそのプロジェクトを終わらせることを約束する意味合いがあり、entrustは他の人にそのプロジェクトを任せることを示しています。どちらも「責任を持つ」という概念が含まれていますが、主体が異なる点が重要です。
I decided to commit to my studies this year and improve my grades.
私は今年、勉強に専念して成績を向上させることを決意しました。
単語chargeは、「責任を持たせる」や「任せる」という意味を持つ動詞です。特に、誰かに特定のタスクや役割を与える際に使われます。この単語は、特に組織的な文脈で用いられることが多く、仕事やプロジェクトに対する責任を明確にする際に便利です。
単語entrustは、信頼して何かを任せるという意味を持ちますが、chargeとの違いは、信頼の度合いにあります。entrustを使う場合、相手に対して深い信頼感が必要とされることが多く、感情的な側面が強いです。一方で、chargeはより業務的で、責任を明確にすることに重点が置かれます。例えば、仕事を依頼する際にはchargeが適切ですが、子供や大切な物を誰かに預けるときにはentrustが使われる傾向があります。これにより、ネイティブスピーカーは文脈に応じて使い分けることができるのです。
I will charge you with organizing the event.
あなたにそのイベントの整理を任せます。
I will entrust you with organizing the event.
私はあなたにそのイベントの整理を信頼して任せます。
この文脈では、どちらの単語も適切ですが、chargeを使うと、より業務的で責任の明確さが強調され、entrustを使うと、信頼に基づく関係性が強調されます。
類語・関連語 5 : trust
単語trustは、「信頼する」という意味を持ち、誰かや何かを信用することを表します。人間関係において非常に重要な概念であり、相手の誠実さや能力を信じる気持ちを示します。また、物やシステムについても信頼を寄せることができ、日常生活やビジネスシーンで頻繁に使われます。
一方、単語entrustは、「委ねる」という意味を持ち、特に責任や任務を他者に預けることを示します。つまり、entrustは、単に信頼するだけでなく、その結果に対する責任を持たせるというニュアンスが含まれています。たとえば、子供を保育園にentrustする場合、親は保育園に子供の世話を任せることになりますが、これはその保育園に対する特別な信頼を示しています。したがって、ネイティブはこれらの単語を使い分けて、信頼の度合いや責任の所在を明確に表現します。
I trust my friend to keep my secret.
私は友人が私の秘密を守ると信頼しています。
I entrust my friend with my secret.
私は友人に私の秘密を委ねます。
この文では、両方の単語が自然に使われていますが、trustは単に信じることを示し、entrustはその秘密を友人に任せる責任を表します。したがって、entrustを使うことで、より強い信頼と責任感が伝わります。