「pepper」は主に「唐辛子」や「胡椒」を指す言葉で、料理において香辛料として使われます。また、一般的には「pepper」というと、特に黒胡椒を指すことが多いです。料理の味を引き立てるために多くの料理に使われますが、辛さや風味の種類によって異なる種類の「pepper」が存在します。
一方でchilliは、特に辛味の強い唐辛子を指します。日本で言うところの「唐辛子」に相当し、料理に辛さを加えるために使われることが多いです。ネイティブスピーカーの感覚では、pepperはより一般的な香辛料を指し、特に風味を楽しむために使われるのに対し、chilliは辛さを強調するために使われる傾向があります。したがって、使い分けには注意が必要です。
I like to add pepper to my pasta for extra flavor.
パスタに風味を加えるために胡椒を加えるのが好きです。
I like to add chilli to my pasta for extra heat.
パスタに辛さを加えるために唐辛子を加えるのが好きです。
この文脈では、両方の単語が料理の用途において使われていますが、pepperは風味を強調し、chilliは辛さを強調しています。つまり、料理の目的に応じて使い分けが求められます。
類語・関連語 2 : spice
「spice」は、料理に風味や香りを加えるための植物の部分や粉末を指します。一般的に、さまざまな食材や調味料を含む広い意味を持ち、甘味や酸味を引き立てたり、辛さを与えたりします。特に、料理の味を引き立てるために使われることが多く、様々な文化で重要な役割を果たしています。
「chilli」は、主に辛味を持つ特定の植物やその果実を指します。日本語で言うところの「唐辛子」に相当し、料理に特有の辛さや香りを加えるために使われます。一方で「spice」は、辛味以外の香辛料も含むため、より広範な意味を持ちます。ネイティブスピーカーは、「chilli」を使う場合、その辛さを特に強調したい時に用いることが多いです。たとえば、メキシコ料理やインド料理などでは「chilli」の使用が一般的ですが、他の香辛料と一緒に料理の風味を豊かにするためには「spice」が使われることが多いです。
I like to add spice to my dishes to enhance the flavor.
料理の風味を引き立てるために、スパイスを加えるのが好きです。
I like to add chilli to my dishes to enhance the heat.
料理の辛さを引き立てるために、唐辛子を加えるのが好きです。
この場合、「spice」は風味全般を指し、「chilli」は特に辛さを強調しています。どちらも料理に使われますが、ニュアンスに違いがあります。
「hot pepper」は、一般的に辛い味を持つ唐辛子を指します。特に、料理において辛味を加えるために使用されることが多く、さまざまな料理の風味を引き立てます。アメリカやメキシコ料理では、特に人気があり、様々な種類の「hot pepper」が存在します。
「chilli」と「hot pepper」は、どちらも辛い唐辛子を指す言葉ですが、使用される地域や文脈により微妙なニュアンスの違いがあります。「chilli」は主にイギリスやオーストラリアで使われる言葉で、特にカレーやスープなどの料理に多く用いられます。一方で、「hot pepper」はアメリカ英語での表現が一般的で、特にメキシコ料理やアメリカ南部の料理に関連してよく使われます。英語ネイティブは、文脈に応じてこの二つの単語を使い分けるため、地域や料理のスタイルに注意することが重要です。
I like to add hot pepper to my pasta for extra spice.
パスタに辛さを加えるために、私は「hot pepper」を加えるのが好きです。
I like to add chilli to my pasta for extra spice.
パスタに辛さを加えるために、私は「chilli」を加えるのが好きです。
この文脈では、「hot pepper」と「chilli」は互換性があります。両方の単語が同じように使われ、辛さを加えるために料理に使われることが明確です。
「capsicum」は、主にピーマンや唐辛子などの植物を指す言葉で、ナス科に属します。特に、食用として利用される様々な種類の果実を含み、辛いものから甘いものまで多様な味わいがあります。この単語は、主にオーストラリアやニュージーランドなどで使われることが多いです。
「chilli」と「capsicum」は、どちらも唐辛子を指しますが、ニュアンスや使用地域に違いがあります。「chilli」は、主に辛味のある唐辛子を指し、特に辛い料理に使われることが多いです。一方で「capsicum」は、甘味のあるピーマンも含む広い意味を持ちます。例えば、アメリカでは「chili」が一般的に辛い唐辛子を指し、英語圏の他の地域では「capsicum」がより一般的に使われる傾向があります。このため、料理や食材の文脈によって使い分けが必要です。
I added some capsicum to the salad for extra flavor.
サラダに風味を加えるために、いくつかのカプシクムを加えました。
I added some chilli to the salad for extra flavor.
サラダに風味を加えるために、いくつかのチリを加えました。
この文脈では、「capsicum」と「chilli」のどちらも使用可能ですが、料理の辛さによって選ぶことが重要です。例えば、辛いサラダの場合は「chilli」が適しており、甘い味を引き立てたい場合には「capsicum」が適しています。
「jalapeno」は、メキシコ料理などで使われる人気のある辛い唐辛子の一種です。通常、緑色で、食べる際には生のままや、焼いたり、酢漬けにして用いられます。辛さは中程度で、料理に風味を加えながらも、食べやすい辛さが特徴です。
「chilli」は、一般的に辛い唐辛子全般を指す言葉ですが、特に中南米やアジアの料理に使われることが多いです。英語圏では「chilli」は、様々な種類の唐辛子を広く指す一方で、「jalapeno」は特定の品種を指します。つまり、「jalapeno」は「chilli」の一部であり、より具体的な意味を持ちます。ネイティブスピーカーは、料理のスタイルや求める辛さに応じてこの二つの単語を使い分けます。例えば、特定の料理に「jalapeno」を使うことが求められる場合、あえて「chilli」とは言わないことが一般的です。
I love adding jalapeno to my tacos for an extra kick of flavor.
タコスに風味を加えるために、私は「jalapeno」を加えるのが大好きです。
I love adding chilli to my tacos for an extra kick of flavor.
タコスに風味を加えるために、私は「chilli」を加えるのが大好きです。
この文脈では、「jalapeno」と「chilli」は互換性があります。どちらを使っても文の意味は変わりませんが、「jalapeno」を使うことで、特定の種類の辛さを強調することができます。