類語・関連語 1 : miser
「miser」は、非常にお金に執着し、他人のためにお金を使うことを極端に避ける人を指します。一般的には、金銭的な事柄に対して非常に慎重である一方、自己中心的な傾向が強い場合に使われます。この言葉には、単に倹約を超えて、他人に対して無関心であるというネガティブなニュアンスがあります。
一方で「cheapskate」は、特に他人のためにお金を使わないことを指す言葉で、しばしば軽蔑的な意味合いを持ちます。「miser」はお金に対しての執着が強い人を強調するのに対し、「cheapskate」はその行動が他人に与える影響、つまり「ケチ」な態度をより強調します。したがって、「miser」は内面的な特性を示すのに対し、「cheapskate」は外見的な行動に焦点を当てることが多いです。英語ネイティブはこれらの言葉を使い分けており、「miser」は相手の性格を指摘する際に、「cheapskate」は具体的な行動を批判する際によく使われます。
He is such a miser; he never shares his money with anyone.
彼は本当に「miser」で、誰にもお金を分け与えようとしません。
He is such a cheapskate; he never shares his money with anyone.
彼は本当に「cheapskate」で、誰にもお金を分け与えようとしません。
この文脈では、「miser」と「cheapskate」は互換性があります。どちらもお金を他人に分け与えない性格を表現していますが、前者は性格の特徴を、後者は行動の批判を強調しています。
He is known as a miser because he never spends money on himself.
彼は自分自身にお金を使わないため、「miser」として知られています。
「tightwad」は、非常にお金を使いたがらない人、つまり「ケチ」という意味を持つスラングです。この言葉は、特にお金を節約することに執着している様子を表現しますが、時にはその行動が他人に迷惑をかけることもあります。
「cheapskate」と「tightwad」はどちらもお金を使うことを避ける人を指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「cheapskate」は、しばしば他人の助けやサービスを受ける際にお金を出さない、または安い選択肢を好む人を指します。一方、「tightwad」は、より強い意味合いを持ち、自分自身の消費を非常に抑制している人を示します。ネイティブスピーカーは、「cheapskate」を使うとき、少しユーモラスなニュアンスや軽蔑を含むことが多いですが、「tightwad」にはよりネガティブな印象が強いです。要するに、「cheapskate」は軽い表現として使われることが多く、「tightwad」は厳しい批判として使われることが多いです。
My brother is such a tightwad; he never wants to spend money on anything fun.
私の兄は本当にケチで、楽しいことにお金を使いたがらない。
My brother is such a cheapskate; he never wants to spend money on anything fun.
私の兄は本当にケチで、楽しいことにお金を使いたがらない。
この文では、「tightwad」と「cheapskate」は同じ意味で使われており、どちらを使っても自然な文になります。
「stingy」は、他人にお金や物を与えることに対して非常に控えめであることを表す形容詞です。この単語は、ケチであることを強調しますが、単にお金を使わないというだけでなく、他人に対して冷淡であるニュアンスも含まれることがあります。
「cheapskate」は、一般的にお金を使うことを極端に避ける人を指す言葉ですが、単に経済的であるというポジティブな意味合いは含まれません。一方で「stingy」は、他人に対しての配慮が欠けていることが多く、より否定的な印象を与えることが多いです。ネイティブスピーカーは、cheapskateを使うとき、対象者が極端にお金を使わないことに対して少しユーモラスな態度を持つことが多いですが、stingyはより厳しい批判や非難を伴うことが多いと感じています。
My neighbor is so stingy that he never shares his food with anyone.
私の隣人はとてもケチなので、誰とも食べ物を分けようとしません。
My neighbor is such a cheapskate that he never shares his food with anyone.
私の隣人はチープスケートなので、誰とも食べ物を分けようとしません。
この文脈では、「stingy」と「cheapskate」は同じ意味で使えますが、前者はより厳しい印象を与え、後者は少しユーモラスなニュアンスを持つことがあります。
I can't believe how stingy she is; she wouldn't even donate a dollar to charity.
彼女がどれほどケチなのか信じられない。彼女は慈善団体に1ドルさえ寄付しない。
単語frugalは、「倹約的な」「節約する」という意味を持ちます。この言葉は、無駄遣いを避け、必要なものにのみお金を使う態度を表しています。特に、賢明な消費者としての行動を示す際に使われることが多いです。例えば、食費を抑えたり、無駄な出費をしないように努力することを指します。
一方で、単語cheapskateは、「ケチな人」を指し、一般的に否定的なニュアンスを持っています。つまり、frugalは「賢い節約」を意味するのに対し、cheapskateは「他人に対してもお金をかけない」といった、自己中心的で不快な印象を与える場合が多いです。ネイティブスピーカーは、frugalを使うことで、ポジティブな印象を与える一方、cheapskateを使うと、相手に悪い印象を与えるため、注意が必要です。例えば、友人にお金を貸さない人をcheapskateと呼ぶことがありますが、同じ人が経済的に賢い選択をしている場合にはfrugalという表現が適切です。
She is very frugal with her money, always looking for ways to save.
彼女はお金に対してとても倹約的で、常に節約する方法を探しています。
He is such a cheapskate; he never wants to spend on anything fun.
彼は本当にケチで、楽しいことには決してお金を使いたがりません。
この二つの例文は、節約の態度を表していますが、frugalはポジティブな意味合いを持ち、cheapskateは否定的な印象を与えることに注意が必要です。