類語・関連語 1 : cheer
「cheer」は、特定の行動や出来事に対して喜びや支持を表すために声を出して応援することを指します。多くの場合、スポーツの試合やイベントで観客が選手やチームを激励する際に用いられます。また、友人や家族の成功を祝うときにも使われます。「applause」とは異なり、「cheer」は声を出したり叫んだりする行為が強調されます。
「applause」は通常、拍手の音や行動を指し、舞台や演奏会などでのパフォーマンスに対する感謝や称賛を示します。一方、「cheer」は、特にスポーツやイベントでの応援を意味します。このため、「cheer」はより積極的で声を出すことに特化しており、観客が一緒に声を張り上げる場面が一般的です。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの単語を使い分けます。例えば、演奏やスピーチに対しては「applause」を使い、スポーツイベントでは「cheer」を使うのが一般的です。このように、両者は似たような意味を持ちながらも、使用される場面やニュアンスに違いがあります。
The crowd began to cheer loudly when the team scored a goal.
チームがゴールを決めると、観客は大きな声で応援し始めました。
The crowd began to applause loudly when the team scored a goal.
チームがゴールを決めると、観客は大きな声で拍手し始めました。
この文脈では、「cheer」も「applause」も使うことができますが、微妙なニュアンスが異なります。「cheer」は観客が声を出して応援する行動を強調し、「applause」は拍手の音に焦点を当てています。
The fans started to cheer when their favorite player scored.
ファンはお気に入りの選手が得点すると応援し始めました。
「ovation」は、特に演技やパフォーマンスに対して行われる熱烈な拍手や称賛のことを指します。通常、観客が立ち上がって拍手をするような、非常に感激した反応を伴う場合が多いです。applauseよりも感情が強く、特別な状況での感謝や称賛を表現する際に使用されます。
「applause」は一般的な拍手を指し、パフォーマンスやスピーチの後に行われることが多いです。一方で、「ovation」は特に感動的な瞬間や素晴らしいパフォーマンスに対して行われるもので、観客が立ち上がって拍手をし、時には「ブラボー!」などの声を上げることもあります。このため、applauseは比較的一般的であり、日常的な場面でも使われますが、ovationは特別な称賛を表す際に使われるため、より強い感情を伴った言葉として認識されています。日本語においても、「拍手」と「喝采」では後者の方が特別な場面や感情を伴うことを考えると、英語のニュアンスの違いが理解しやすいでしょう。
The audience gave a standing ovation at the end of the performance.
観客はパフォーマンスの終わりに立ち上がって「喝采」を送りました。
The audience gave a standing applause at the end of the performance.
観客はパフォーマンスの終わりに立ち上がって「拍手」を送りました。
この文脈では、ovationとapplauseは置換可能ですが、ovationは特に感動的で特別な拍手を意味し、観客の強い感情を表しています。一方で、applauseはより一般的な拍手を指し、あまり強い感情を伴わない場合でも使われることが多いです。
「clapping」は、手を叩くことで音を出し、感謝や称賛の意を示す行為を指します。この行為は一般的に、演技やパフォーマンスが終わった後に観客が行うもので、喜びや興奮を表すためのものです。applauseと同様に、特に公の場での反応として重要な役割を果たしていますが、よりカジュアルなニュアンスがあります。
「applause」は、正式な場面や特別なイベントで行われる拍手を指し、特に演奏や演劇などのパフォーマンスに対する称賛を表現する際に使われます。この単語は、感謝や賛同を示すために、観衆が一斉に手を打つ行為を強調します。一方で「clapping」は、よりカジュアルで日常的な場面でも使われ、友人同士の集まりや小さなイベントなどでも見られます。また、「applause」は、一般的により大きな音や多くの人々による一体感を伴うことが多いですが、「clapping」は、小規模な状況でも普通に発生します。このように、applauseはフォーマルな場面での称賛を強調し、「clapping」はより日常的な行為として広く使われる傾向があります。
The audience started clapping enthusiastically after the performance.
パフォーマンスの後、観客は熱心に拍手を始めました。
The audience gave a loud applause after the performance.
パフォーマンスの後、観客は大きな拍手を送りました。
この文脈では、「clapping」と「applause」は互換性があります。どちらも観客の反応を示していますが、「clapping」はカジュアルな状況にも適し、「applause」はよりフォーマルな表現として使われます。
「commendation」は、他者の行動や業績を称賛することを指し、特に公式な場面で評価や賞賛を示す言葉です。この単語は、誰かの努力や成果に対して感謝や賞賛を表す際に使われます。例として、学校の成績や職場での優れた業績に対する推薦状や表彰状などが挙げられます。
「applause」と「commendation」の主な違いは、使われる場面やニュアンスにあります。「applause」は、一般的に観客や聴衆が感謝や称賛の気持ちを表すための行動であり、手を叩くことが含まれます。例えば、演劇やコンサートの後に観客が拍手を送ることです。一方で「commendation」は、より正式な賞賛を意味し、書面や公式な発表を通じて行われることが多いです。たとえば、学校や職場での表彰は「commendation」と呼ばれます。このように、両者は賞賛を表現する点では似ていますが、「applause」は即時的、感情的な反応であり、「commendation」は計画的で正式な評価を含むことが多いです。
The teacher gave a commendation to the student for his outstanding performance in the science fair.
先生は、その生徒の科学フェアでの優れたパフォーマンスに対して「commendation」を与えました。
The audience responded with loud applause after the student's outstanding performance in the science fair.
生徒の科学フェアでの優れたパフォーマンスに対して、観客は大きな「applause」で応えました。
この例からもわかるように、commendationは公式な評価を示すのに対し、applauseは感情的な反応としての称賛を表しています。
「acclaim」は、特に芸術や業績に対して称賛や評価を与えることを指します。一般的に、他者からの承認や高い評価を受ける際に使われます。感情的な反応を伴う場合が多く、しばしば公の場での称賛を意味します。
「applause」は主に手を叩くことを指し、演技や演奏に対する観客の反応として見られます。一方で「acclaim」は、批評家や専門家からの評価や称賛を含む広い意味を持ちます。ネイティブスピーカーは、applauseが物理的な行動(拍手)であることに対し、acclaimは言葉や書面での評価を強調するため、使い分けを行います。例えば、映画のプレミアでは観客が拍手することが多いですが、映画が批評家から高い評価を受ける場合は「acclaim」が使われます。このように、場面によって適切な言葉を選択することが重要です。
The film received critical acclaim for its innovative storytelling.
その映画は革新的なストーリーテリングで批評家からの高い評価を受けました。
The audience showed their appreciation with loud applause at the end of the performance.
観客はパフォーマンスの最後に大きな拍手で感謝の意を示しました。
この例文では、acclaimは批評家からの評価を示し、一方でapplauseは観客の具体的な反応を示しています。どちらの文脈でも使われる内容は異なりますが、称賛や評価というテーマは共通しています。