単語extortionateは、「法外な」や「過剰な」という意味を持ち、特に価格や利息が非常に高すぎることを指します。この単語は、通常、商取引や貸付に関連して使われ、相手にとって不合理な負担を強いることを強調します。
一方で、単語usuriousも「法外な金利」という意味を持ち、特に高利貸しに関連して使用されることが多いです。extortionateが一般的に「高すぎる」という意味合いで広範に使われるのに対し、usuriousは特に不当な金利を強調し、倫理的な問題を含むことが多いです。ネイティブスピーカーは、usuriousの方がより否定的なニュアンスを持つと感じることがあり、特に金融や法律の文脈で使われます。そのため、extortionateは価格全般に使われるのに対し、usuriousは金利に特化し、より強い批判を含むことが多いのです。
The fees for the service were extortionate, making it difficult for many to afford.
そのサービスの料金は法外で、多くの人にとって手が届きにくいものでした。
The fees for the service were usurious, making it difficult for many to afford.
そのサービスの料金は法外な金利で、多くの人にとって手が届きにくいものでした。
この場合、両方の単語は「高すぎる料金」という共通のテーマで使われており、置換可能です。ただし、usuriousを使うことで、金利に対する否定的なニュアンスが強調されます。
「predatory」は、他者を搾取したり、弱い立場を利用して利益を得ることを指す言葉です。この言葉は主に金融やビジネスの文脈で使われ、特に高い利子を設定して借り手を苦しめるような行為に関連しています。動物の捕食行動を例にとると、弱者を狙う様子がイメージされます。
「usurious」は、非常に高い利子を課すこと、特に法外な利息を要求することを指します。一方で「predatory」は、単に利息が高いだけでなく、他者を搾取する行為全般を含む広い意味を持ちます。たとえば、usuriousな貸付は、法律で定められた利息の上限を超える場合がありますが、predatoryな行為は、金融だけでなく、ビジネスのあらゆる側面において他者を不当に利用することを意味します。ネイティブスピーカーは、特定の文脈に応じてこれらの言葉を使い分け、usuriousは特に金融に限定されることが多いのに対し、predatoryはより広範な場面で使われる点を理解しています。
The predatory lending practices of some banks have caused many people to go into severe debt.
いくつかの銀行のpredatoryな貸付慣行は、多くの人々を深刻な負債に陥れました。
The usurious lending practices of some banks have caused many people to go into severe debt.
いくつかの銀行のusuriousな貸付慣行は、多くの人々を深刻な負債に陥れました。
この文では、predatoryとusuriousの両方が使えるため、意味はほぼ同じです。ただし、predatoryはより広範な搾取の行為を含むため、銀行の行動が金融以外の文脈でも用いられる可能性があります。
類語・関連語 3 : usury
「usury」は、法律や倫理に反した高利貸し行為を指します。特に、貸付金に対して非常に高い利息を要求することを意味し、通常は借り手に対して不利な条件で行われます。この単語は、主に金融や経済に関連する文脈で用いられ、特に借金やローンにおける不当な利息の取り立てに関連しています。
「usurious」は、形容詞であり、usuryに関連する行為や条件を指します。つまり、usuriousな貸付は、非常に高い利息を伴う貸付を意味します。ネイティブスピーカーは、usuryを名詞として使い、具体的な行為や概念を指す一方で、usuriousを用いることで、その行為がどれほど不当であるかを強調します。例えば、usuriousな利率は、単に高いだけでなく、倫理的に問題のあるものであるというニュアンスを含みます。英語圏では高利貸しに対する警戒感が強く、usuryやusuriousという語は、特に否定的な意味合いで使用されることが多いです。
The law prohibits usury to protect borrowers from excessively high interest rates.
法律は、借り手を過度に高い利率から守るためにusuryを禁止しています。
The bank's usurious interest rates made it difficult for the borrowers to repay their loans.
その銀行のusuriousな金利は、借り手がローンを返済するのを難しくしました。
この二つの文は置換可能です。usuryは行為や概念を指し、usuriousはその行為がどれほど不当かを形容するための形容詞です。どちらも高利貸しの問題を示しており、文脈に応じて使い分けることができます。
単語exorbitantは、通常の範囲を大きく超えた価格や料金を指し、非常に高額であるという意味を持ちます。特に、商品やサービスの価格が合理的な期待を超えて高い場合に使用されることが多く、一般的には否定的なニュアンスを含みます。
一方、単語usuriousは、特に金利や貸付に関連しており、法外な金利を要求することを意味します。言い換えれば、usuriousは貸し手が借り手に対して不当に高い利息を課すことを強調しており、より具体的な状況で使われる傾向があります。つまり、exorbitantは一般的な高額を示すのに対し、usuriousは特に不当な金利に焦点を当てています。ネイティブスピーカーはこの違いを理解し、文脈に応じて使い分けています。
The prices at the luxury hotel were exorbitant for even the most basic rooms.
その高級ホテルの価格は、最も基本的な部屋でも非常に高額だった。
The interest rates charged by the loan shark were usurious and left many people in debt.
その高利貸しが請求した金利は法外で、多くの人々を借金に追い込んだ。
これらの例文からもわかるように、exorbitantは一般的な高額を表すのに対し、usuriousは特に不当な金利に関連して用いられます。したがって、両者は一部の文脈で置換可能ですが、意味合いは異なるため使い分けが重要です。
単語lavishは、豊富で贅沢な様子を表す形容詞です。何かが非常に豪華であることや、気前よく与えられることを意味します。たとえば、 lavishなパーティーや lavishな贈り物など、物質的な豊かさを感じさせる場面でよく使われます。
一方で、単語usuriousは、通常は高金利を意味し、特に不当な利息を取る行為に関連しています。このため、usuriousは経済的な文脈で使われることが多く、負のイメージを持つことが一般的です。対照的に、lavishはポジティブなニュアンスを持ち、豊かさや贅沢を称賛する際に使われます。したがって、両者は同じ「豊かさ」に関連しているものの、使われる文脈や感じられる意味合いは大きく異なります。ネイティブスピーカーは、lavishとusuriousを適切に使い分けることで、伝えたい感情や状況を正確に表現します。
The hotel offered a lavish suite for guests looking for luxury.
そのホテルは、贅沢を求めるゲストのために豪華なスイートを提供しました。
The loan came with usurious interest rates that made it difficult to repay.
そのローンは、返済を困難にする高い金利がついていました。
この例文では、lavishは「贅沢」といったポジティブなイメージを持つ一方、usuriousは否定的な意味合いを持っています。同じ「豊かさ」に関連する言葉ですが、文脈によって全く異なる感情を引き起こします。