「underwear」は、身体の下に着る衣服、特に下着を指します。一般的には、パンティーやボクサーブリーフ、ブラジャーなどが含まれます。日常会話やカジュアルな文脈でよく使われる言葉であり、特に服装について話すときによく登場します。
「undergarment」は「underwear」よりも広い意味を持ち、下着全般だけでなく、身体の下に着るすべての衣服、例えばタンクトップやキャミソールなども含まれることがあります。ネイティブスピーカーは、特にフォーマルな場面や文脈で「undergarment」を使うことが多いです。また、「underwear」はよりカジュアルな印象を与えるため、友人同士の会話や日常的なシチュエーションで使われることが一般的です。したがって、どちらの単語も下着を指しますが、その使用される場面やニュアンスには明確な違いがあります。
I bought some new underwear for the summer.
夏に向けて新しい下着を買いました。
I bought some new undergarments for the summer.
夏に向けて新しい下着を買いました。
この文脈では、「underwear」と「undergarment」は互換性があります。どちらも下着を指しており、意味は変わりませんが、「undergarment」はややフォーマルな響きがあります。
I prefer cotton underwear for comfort.
快適さのためにコットンの下着が好きです。
「lingerie」は、主に女性の下着を指す言葉で、特に美しさやセクシーさを強調したデザインのものを指します。シルクやレースといった高級素材で作られ、見た目が華やかであることが特徴です。一般的には、日常的な下着よりも特別な場面で着用されることが多いです。
一方で、「undergarment」は、一般的な下着全般を指す言葉であり、男性用、女性用を問わず、Tシャツやパンティなども含まれます。「lingerie」はその中の一部であり、特にセクシーさや装飾性が強調されるため、より特別な意味合いを持ちます。英語ネイティブは、状況や目的に応じてこれらの単語を使い分けます。たとえば、カジュアルな会話であれば「undergarment」を使用し、特別なデートやイベントの際には「lingerie」を選ぶ傾向があります。
She bought some beautiful lingerie for her anniversary.
彼女は記念日のために美しい下着を買った。
She bought some beautiful undergarment for her anniversary.
彼女は記念日のために美しい下着を買った。
この文脈では、「lingerie」と「undergarment」の両方が自然に使われることがわかりますが、ニュアンスには違いがあります。「lingerie」は特に美しさやセクシーさを強調するため、より特別な印象を与えます。一方、「undergarment」は一般的な下着を指すため、カジュアルな印象を持ちます。
「briefs」は、主に男性や女性が着用する下着の一種で、体にフィットするデザインが特徴です。通常、ウエストの位置で覆われ、股間をしっかりとサポートします。カジュアルな場面でも使われることが多く、日常的に着用される基本的な下着の一つです。
「undergarment」は、下着全般を指す広い意味の言葉であり、ブラジャーやタンクトップ、ショーツなど、さまざまな種類の衣類を含みます。つまり、briefsはその中の一つの具体的なタイプであり、より特定的な表現です。英語ネイティブは、文脈によってどちらの単語を使うかを選びます。カジュアルな会話では「briefs」が好まれ、より一般的な話では「undergarment」が使われることが多いです。また、briefsは特に男性用の下着として使われることが多いですが、女性用のデザインも存在します。
He prefers to wear briefs because they are more comfortable.
彼は、より快適なのでブリーフを着ることを好みます。
He prefers to wear undergarments that provide good support.
彼は、しっかりとサポートしてくれる下着を着ることを好みます。
この二つの文は、同じ意味を持ちながらも、使用される単語によってニュアンスが異なります。最初の文では「briefs」という特定の下着の種類を指し、具体的な選好を表しています。一方で、二つ目の文では「undergarments」を使うことで、一般的な下着全般を指し、より広い意味合いでの選好を示しています。
単語pantiesは、女性用の下着を指す言葉で、特にショーツやパンティーなど、身体に密着するタイプのものを指します。カジュアルな表現として広く使われており、日常会話でもよく登場します。この言葉は、主に女性の下着に特有の親しみやすさがあり、軽いニュアンスで使われることが多いです。
一方で、単語undergarmentは、より広範囲な意味を持つ言葉で、下着全般を指します。これには、ブラジャーやタンクトップ、ボクサーショーツなども含まれます。そのため、undergarmentは性別を問わず使える中立的な表現です。ネイティブスピーカーは、特定の種類の下着を指す場合にはpantiesを使用し、より一般的な文脈や説明ではundergarmentを選択します。このように、二つの言葉は下着を指す点では共通していますが、使う場面やニュアンスにおいては明確な違いがあります。
She bought a new pair of panties for the summer.
彼女は夏のために新しいパンティーを買いました。
She bought a new undergarment for the summer.
彼女は夏のために新しい下着を買いました。
この場合、pantiesとundergarmentは置き換え可能です。どちらも「新しい下着」を指しており、文脈によってはどちらの単語も自然に使えます。
She prefers to wear comfortable panties during the summer.
彼女は夏の間、快適なパンティーを着るのを好みます。
「hosiery」とは、主に足を覆うために着用される衣服のことを指し、ストッキングやタイツ、靴下などが含まれます。これらは通常、ファッションや保温の目的で使用されます。特に女性の装いにおいては、足元のスタイルを引き立てるアイテムとして重要な役割を果たします。
「undergarment」と「hosiery」は、どちらも衣類に関連していますが、使用される文脈や意味は異なります。「undergarment」は、主に肌に直接触れる下着類を指し、ブラジャーやパンティー、キャミソールなどが含まれます。一方で、「hosiery」は主に足に関連するもので、足を覆うためのアイテムを指します。このため、両者は衣類のカテゴリとしては重なりがありますが、実際には異なる用途やデザインがあります。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの単語を使い分けます。たとえば、特定のファッションスタイルにおいて「hosiery」は重要な要素となることが多い一方で、「undergarment」はよりプライベートなアイテムとして扱われることが一般的です。
She decided to wear elegant hosiery for the evening party.
彼女は夜のパーティーのためにエレガントなストッキングを履くことに決めました。
She decided to wear elegant undergarments for the evening party.
彼女は夜のパーティーのためにエレガントな下着を着ることに決めました。
この文脈では、どちらの単語も美しい衣類を強調するために使われていますが、hosieryは特に足元を飾ることを指し、undergarmentは下着の全般を指しています。このため、状況によっては置き換えが可能ですが、意味合いは少し異なります。
She bought a new pair of hosiery for the winter season.
彼女は冬の季節のために新しいストッキングを買いました。